作者profya (~$◇$~)
站內higurashi
標題Re: [歌詞] なのです☆ - 羽入(堀江由衣)
時間Sat Dec 29 18:33:08 2007
巴哈上有人翻譯了
以下轉錄自巴哈姆特
原文網頁
http://0rz.tw/d33wG
なのです☆
歌:羽入(堀江由衣)
我叫做羽入 我的模樣沒辦法看見
從很久以前就一直在這裡 但除了梨花沒人知道
好想和大家一起吵鬧
社團好像很好玩 真好 真好 真好!
我叫做羽入 很快就要阿嗚阿嗚了
不知為什麼跟梨花的緣份很深 連感受到的都連結在一起
梨花有的時候超壞的 請對我好一點
請不要辣的東西 啊呀!
好辣! 好辣的縮~※☆╳◆ 機踏啪踏(應該是腳步聲?)
大家的笑容閃閃發光
真想在那樣的未來活著
什麼都無法做很悲傷
除了看以外什麼都不能做
無力的我…但卻在這裡
我叫做羽入 喜歡的是甜的東西
奶油泡芙喜歡喜歡最喜歡了! 但是沒辦法自己買
Angel mort的甜點全~部 真想拜託一下
shubafe(※) 看起來很好吃的樣子 真好 真好 真好!
我叫做羽入 其實很討厭鷹野
作祟跟恐懼(※)都不是這樣的! 誤解得太過份了
困擾的時候阿嗚阿嗚的話 在大家的附近 啪噠啪噠(腳步聲囧)
什麼都做不到 對不起 對不起
對不起… 啪噠啪噠…
昭和58年6月
在那之前的世界 真想看啊
除了絕望以外明亮的未來
我能夠相信
無力的我…但就在這裡
再一下子 時間就
再一下子 就要到了
不會忘記的
我所看到的事情 全部
大家的笑容閃閃發光
真想在那樣的未來活著
什麼都做不到很難過
我是為什麼 在這裡呢…?
無力的我…但就在這裡
昭和58年6月
在那之前的世界 真想看啊
除了絕望以外明亮的未來
我能夠相信
無力的我…但就在這裡
(※)部分為未確認之詞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.219.249
1F:推 Leeng:很快就要阿嗚阿嗚了~ 12/29 18:36
2F:推 yshinri:個人以為"その先の世界"指的應該是"那之後(的時間)的世界" 12/29 18:43
3F:推 dionysus7788:某方面來說 這個歌詞還蠻心酸的耶... 12/29 18:46
4F:推 hatako:對著歌詞聽不知不覺眼淚就流下來了.. 12/29 18:51
5F:推 sarsman:不聽歌詞,很歡樂 可是看歌詞的話....就感受到一股鼻酸.. 12/29 19:04
6F:推 Hu1din:不少錯誤 12/29 19:18
7F:→ sarsman:懇請樓上翻譯一下 Or2 12/29 19:19
8F:推 Legault:其實寒蟬全員的角色歌都是這種風格,去追歌詞就會發現其實 12/29 20:56
9F:→ Legault:蠻黑暗的……T_T 12/29 20:57
10F:推 rono933:說黑也還好啦...只是啊鳴說自己身為神卻什麼也無法改變的 12/29 21:53
11F:→ rono933:無力感而己..在解篇啊鳴不是成功改變現狀了嗎..^^ 12/29 21:54
12F:推 mayurina:剛看了一下富竹的XDDDD富竹最對味☆->結論 12/29 21:58
13F:推 liaolet:奇怪 我的眼睛怎麼模糊了...ㄒ﹏ㄒ 12/30 12:38
15F:推 sarsman:感謝樓上! 12/30 17:18