作者wayland (電波小空鴉)
看板higurashi
標題[閒聊] 蟬兒的名字
時間Tue Jul 10 19:45:05 2007
雖然很久以前已經有猛位偉人把譯名作過詳細的討論了
但我還是覺得把ナク翻成[鳴唱]
比較有那種朦朧的美感耶~
在季末之蟬的歌誦聲中 大鉈落下 送走一次又一次的雛見澤悲劇
翻成鳴泣或是悲鳴還是哭夭感覺都像三流恐怖片似的...
至於秋蟬 還是暮蟬 寒蟬
如果是翻成寒蟬的話 就要看有沒有用到雙關語拉
第二部的劇情會跟[寒蟬效應]沾到一點邊嗎?
如果有的話不彷就這樣翻吧 (知道的人還是盡量別捏...)
秋蟬感覺比較有詩意 不過暮蟬唸起來比較順
我個人還是最喜歡第一版的翻譯[秋蟬鳴唱之時]啦
害我現在要提到的時候因為不知道到底怎麼翻才好
只能用殺人蟬或是蟬鳴殺人組之類的代稱...
看到已經有強者釋出新OP歌詞了
不知道誰可以來弄一下ED的部分...
(我個人是覺得兩首都比之前好聽拉 尤其是ED2 真是太好聽了
那個[對象A]是跟劇情有關嗎?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.234.66
1F:推 Legault:我個人比較喜歡鳴泣耶@@ 因為泣有悲劇的感覺啊XD 07/10 21:22
2F:推 shigure:蟬只是漠然地叫著而已...是悲是喜端看聽的人的心境 07/10 21:52
3F:→ shigure:我也不覺得原作是B級恐怖片 可惜動畫似乎覺得這樣比較好賣 07/10 21:53
4F:推 a1250423:翻哭腰是搞笑片吧XD 07/10 22:30
5F:→ Leeng:英文翻譯:When they cry 當他們靠么的時候 07/11 00:18
6F:推 peer4321:鳴泣聽說是因為漫畫中(還是哪個)蟬叫一次就有人死掉... 07/11 01:40
7F:推 FLAS:翻鳴泣是因為 NAKU 在日文漢字裡同時有 鳴 與 泣 的用法 07/11 06:58