作者wayland (电波小空鸦)
看板higurashi
标题[闲聊] 蝉儿的名字
时间Tue Jul 10 19:45:05 2007
虽然很久以前已经有猛位伟人把译名作过详细的讨论了
但我还是觉得把ナク翻成[鸣唱]
比较有那种朦胧的美感耶~
在季末之蝉的歌诵声中 大铊落下 送走一次又一次的雏见泽悲剧
翻成鸣泣或是悲鸣还是哭夭感觉都像三流恐怖片似的...
至於秋蝉 还是暮蝉 寒蝉
如果是翻成寒蝉的话 就要看有没有用到双关语拉
第二部的剧情会跟[寒蝉效应]沾到一点边吗?
如果有的话不彷就这样翻吧 (知道的人还是尽量别捏...)
秋蝉感觉比较有诗意 不过暮蝉念起来比较顺
我个人还是最喜欢第一版的翻译[秋蝉鸣唱之时]啦
害我现在要提到的时候因为不知道到底怎麽翻才好
只能用杀人蝉或是蝉鸣杀人组之类的代称...
看到已经有强者释出新OP歌词了
不知道谁可以来弄一下ED的部分...
(我个人是觉得两首都比之前好听拉 尤其是ED2 真是太好听了
那个[对象A]是跟剧情有关吗?)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.234.66
1F:推 Legault:我个人比较喜欢鸣泣耶@@ 因为泣有悲剧的感觉啊XD 07/10 21:22
2F:推 shigure:蝉只是漠然地叫着而已...是悲是喜端看听的人的心境 07/10 21:52
3F:→ shigure:我也不觉得原作是B级恐怖片 可惜动画似乎觉得这样比较好卖 07/10 21:53
4F:推 a1250423:翻哭腰是搞笑片吧XD 07/10 22:30
5F:→ Leeng:英文翻译:When they cry 当他们靠么的时候 07/11 00:18
6F:推 peer4321:鸣泣听说是因为漫画中(还是哪个)蝉叫一次就有人死掉... 07/11 01:40
7F:推 FLAS:翻鸣泣是因为 NAKU 在日文汉字里同时有 鸣 与 泣 的用法 07/11 06:58