作者comsboy (涼宮春日,線上觀看)
看板higurashi
標題[心得] 關於ひぐらしのなく頃に譯名整理跟研究
時間Thu Oct 5 01:59:46 2006
▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
有請教日本人&奇摩知識+&個人理解
如果有誤請鞭小力點
============================令人懷念的分隔線================================
【前言】
台灣是個很美妙的國家
往往在還沒有拿到代理版權前
大家就有辦法看完動畫玩完遊戲
然後開始進行討論
ひぐらしのなく頃に
這部人稱
同人界三大奇蹟的作品
(另外兩個為東方系列、Type-Moon)
當然也不會缺席
在ACG領域內早就被討論的沸沸揚揚
當然這一切都是早在台灣有拿到代理之前就發生的事情了
於是首先面對的就是稱呼上的問題
也就是日翻中,畢竟這裡是用中文的世界
原文的日文當然是原汁原味
不過翻成中文格外的有親切感
特別對那些不懂日文的,讓他們更好加入討論
【事由】
除了レナ之前有點小爭議
有人音譯翻成蕾娜
後經更正成理奈
最後索性就乾脆都使用RENA就絕對不會錯
(不過RENA我都會想到蕊娜這個牌子的制汗爽身產品▔□▔ )
重頭戲當然就是這部作品的名稱日翻中
也就是那位天才
竜騎士07所想出來的
(聽說連這個筆名都有學問可以考究,有興趣的可以去爬個文)
"ひぐらしのなく頃に "
百家爭鳴,各有各的翻譯方法
曾經我把所有看過的翻法都拿去找種子跟網站
想不到幾乎都會跑出不少結果
讓我終於明白當年秦始皇為何要同一文字的重要
不然幾乎資源都分散在不同中文翻譯名稱中
這時英文的翻譯就顯的可愛多了
"When they cry "
就只有一個版本簡單明瞭,搜尋也好找種子也好很方便
只是我還是不知道這裡指的they是說誰哭了
搞不懂真正中文翻譯的我們嗎?
當然這場翻譯戰爭就在前些日子可能即將結束
我們的角川大人台灣分部發表了以下文章內容
http://0rz.net/3e1UD
※目前網路上討論此作品多用《寒蟬鳴泣時》這個譯名,
但經查證後發現「寒蟬」為誤譯,故採用正確的「暮蟬」為書名。
也就是全名為
《暮蟬悲鳴時》
非常詩情畫意的翻譯
如果我沒看過這部作品
我還以為是不是啥生離死別的愛情故事
蟬叫就蟬叫,還一定要在黃昏,還給他擬人化就是
活像是"娃娃哭了叫媽媽"的翻板就是
不過如果你真的是抱持以上想法來看這部動畫
我想一定會吐血
※18禁::不開放線上購書,敬請見諒。
不過這句話就寫的很中肯
書名印象與實際內容可能有出入的暗示
應該不會有人腦殘看到《暮蟬悲鳴時》這五個字
會認為18禁代表有啥愛情動作之類的好康
如果真的是這樣的人
那我只能說他可能看過fate跟春日真人版A片吧
【本文】
雖說台灣角川大人已經公佈了正式的中文翻譯
不過台灣可是一個接納各種說法度很高的地方
大家都有自己用慣的翻譯
因此不會有了正式翻譯就隨波逐流跟著使用
於是就產生了一下種種各類的寫法
ひぐらしのなく頃に
首先我們先來把日文原意搞清楚
ひぐらし日文原名是
黃昏的意思
寫作是
日暮
而同時也是日本的一種蟬的名字
也被稱為
"夕蜩"或
"秋蜩"
這也是台灣角川翻成
"暮蟬"的主要依據
の在這裡的用法類似之或是
不過不要這樣生硬地一定要翻譯出來
這裡牽涉到日文文法的問題
所以我可能講的不夠正確
有興趣的大大可以去看一下基本文法就瞭解了
而
なく有
"鳴叫"和
"哭泣"的意思
頃に就很簡單了,
XXX的時候、OOO之時
所以英文的名字也叫做"When They Cry"
把以上那些原意記得
剩下就是排列組合跟中文同意不同詞的使用了
ひぐらし可代入
寒蟬、秋蟬、暮蟬、蜩、蟬、蟬兒
の不要硬翻
なく可代
入鳴、鳴叫、鳴泣、悲鳴、泣、哭、哭泣、哭夭
頃に可代入
的時候、之時、時
至於要怎樣搭配隨你選
念起來順好唸又好記就都是好翻譯
"寒蟬鳴泣之時"
"秋蟬鳴泣之時"
"蜩鳴之時"
"暮蟬哭夭時"
"寒蟬哭夭之時"
"蟬兒哭的時候"
<==這個就很沒力,感覺好像要接"那就管牠去死"之類的
以下為經典中的經典翻譯
"蟬在叫 人在殺"
我實在懷疑是不是跟
"月光光 心慌慌"是同各作者
最後當然就是我們版的翻譯
"蟬兒哭夭時"
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄
▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄
▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄
▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.143.211
1F:推 death0412:推專業~ 10/05 02:02
2F:推 wayne206:推~~~ 10/05 02:20
3F:推 ilaya:推 "那就管牠去死" XDDDD 10/05 02:23
4F:推 Poleaxe: "那就管牠去死" XDDDD 10/05 03:02
5F:推 gunship:蟬在叫人壞掉!!! 10/05 03:37
6F:推 RyohgiSiki:推主文。順便推五樓,蟬在叫,人壞掉;蟬在教人壞掉 10/05 05:51
7F:推 ryuter:本日最中肯 10/05 07:36
8F:推 masktrue:推插圖~ 唧~唧唧唧唧唧唧... 10/05 10:43
9F:推 younglu:レナ翻禮奈本來就是錯的,RENA或蕾娜才正確啊... 10/05 12:49
10F:推 younglu:不好意思仔細看了一下內文寫的是理奈,有翻理奈的版本嗎? 10/05 12:54
11F:推 comsboy:HKG&X2字幕組是翻礼奈,理同音 10/05 16:22
12F:推 serebii:因為原名是REINA 所以就有人直接說禮奈 至於作者的筆名... 10/05 16:51
13F:推 takumi:原名:竜宮レナ 所以"RENA"才是正確的 10/05 18:47
14F:推 tn703678:筆名好像是參考FF5 10/05 19:11
15F:推 younglu:RENA的名字要分成改名前(龍宮禮奈)與改名後(龍宮レナ) 10/05 19:42
16F:→ younglu:原名是禮奈(れいな),來到雛見澤後她決定重新開始, 10/05 19:43
17F:→ younglu:拿掉討厭的事情("い"やなこと),所以名字去掉"い" 10/05 19:44
18F:→ younglu:從れ"い"な變成れな,再寫成片假名變成レナ這種洋味的名字 10/05 19:46
19F:→ younglu:所以圭一剛開始覺得レナ這名字很怪,聽起來像外國人 10/05 19:47
20F:→ younglu:因此レナ翻成Rena或蕾娜都可以,但禮奈就不對了 10/05 19:49
21F:→ younglu:至於理奈就更不對了,因為日文寫起來會變成リナ 10/05 19:50
22F:→ younglu:只是這段改名經過要怎麼用中文說明也是個問題... 10/05 19:54
23F:→ comsboy:樓上專業,感謝分享,我是否考慮來個作品第二彈開嗺咧? 10/05 21:22
24F:→ takumi:原來RENA還改過名啊...這種詳細的設定動畫都不交代的...@@ 10/05 21:47
25F:推 kaikusu:推推~ 10/13 00:09