作者comsboy (凉宫春日,线上观看)
看板higurashi
标题[心得] 关於ひぐらしのなく顷に译名整理跟研究
时间Thu Oct 5 01:59:46 2006
▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
有请教日本人&奇摩知识+&个人理解
如果有误请鞭小力点
============================令人怀念的分隔线================================
【前言】
台湾是个很美妙的国家
往往在还没有拿到代理版权前
大家就有办法看完动画玩完游戏
然後开始进行讨论
ひぐらしのなく顷に
这部人称
同人界三大奇蹟的作品
(另外两个为东方系列、Type-Moon)
当然也不会缺席
在ACG领域内早就被讨论的沸沸扬扬
当然这一切都是早在台湾有拿到代理之前就发生的事情了
於是首先面对的就是称呼上的问题
也就是日翻中,毕竟这里是用中文的世界
原文的日文当然是原汁原味
不过翻成中文格外的有亲切感
特别对那些不懂日文的,让他们更好加入讨论
【事由】
除了レナ之前有点小争议
有人音译翻成蕾娜
後经更正成理奈
最後索性就乾脆都使用RENA就绝对不会错
(不过RENA我都会想到蕊娜这个牌子的制汗爽身产品▔□▔ )
重头戏当然就是这部作品的名称日翻中
也就是那位天才
竜骑士07所想出来的
(听说连这个笔名都有学问可以考究,有兴趣的可以去爬个文)
"ひぐらしのなく顷に "
百家争鸣,各有各的翻译方法
曾经我把所有看过的翻法都拿去找种子跟网站
想不到几乎都会跑出不少结果
让我终於明白当年秦始皇为何要同一文字的重要
不然几乎资源都分散在不同中文翻译名称中
这时英文的翻译就显的可爱多了
"When they cry "
就只有一个版本简单明了,搜寻也好找种子也好很方便
只是我还是不知道这里指的they是说谁哭了
搞不懂真正中文翻译的我们吗?
当然这场翻译战争就在前些日子可能即将结束
我们的角川大人台湾分部发表了以下文章内容
http://0rz.net/3e1UD
※目前网路上讨论此作品多用《寒蝉鸣泣时》这个译名,
但经查证後发现「寒蝉」为误译,故采用正确的「暮蝉」为书名。
也就是全名为
《暮蝉悲鸣时》
非常诗情画意的翻译
如果我没看过这部作品
我还以为是不是啥生离死别的爱情故事
蝉叫就蝉叫,还一定要在黄昏,还给他拟人化就是
活像是"娃娃哭了叫妈妈"的翻板就是
不过如果你真的是抱持以上想法来看这部动画
我想一定会吐血
※18禁::不开放线上购书,敬请见谅。
不过这句话就写的很中肯
书名印象与实际内容可能有出入的暗示
应该不会有人脑残看到《暮蝉悲鸣时》这五个字
会认为18禁代表有啥爱情动作之类的好康
如果真的是这样的人
那我只能说他可能看过fate跟春日真人版A片吧
【本文】
虽说台湾角川大人已经公布了正式的中文翻译
不过台湾可是一个接纳各种说法度很高的地方
大家都有自己用惯的翻译
因此不会有了正式翻译就随波逐流跟着使用
於是就产生了一下种种各类的写法
ひぐらしのなく顷に
首先我们先来把日文原意搞清楚
ひぐらし日文原名是
黄昏的意思
写作是
日暮
而同时也是日本的一种蝉的名字
也被称为
"夕蜩"或
"秋蜩"
这也是台湾角川翻成
"暮蝉"的主要依据
の在这里的用法类似之或是
不过不要这样生硬地一定要翻译出来
这里牵涉到日文文法的问题
所以我可能讲的不够正确
有兴趣的大大可以去看一下基本文法就了解了
而
なく有
"鸣叫"和
"哭泣"的意思
顷に就很简单了,
XXX的时候、OOO之时
所以英文的名字也叫做"When They Cry"
把以上那些原意记得
剩下就是排列组合跟中文同意不同词的使用了
ひぐらし可代入
寒蝉、秋蝉、暮蝉、蜩、蝉、蝉儿
の不要硬翻
なく可代
入鸣、鸣叫、鸣泣、悲鸣、泣、哭、哭泣、哭夭
顷に可代入
的时候、之时、时
至於要怎样搭配随你选
念起来顺好念又好记就都是好翻译
"寒蝉鸣泣之时"
"秋蝉鸣泣之时"
"蜩鸣之时"
"暮蝉哭夭时"
"寒蝉哭夭之时"
"蝉儿哭的时候"
<==这个就很没力,感觉好像要接"那就管牠去死"之类的
以下为经典中的经典翻译
"蝉在叫 人在杀"
我实在怀疑是不是跟
"月光光 心慌慌"是同各作者
最後当然就是我们版的翻译
"蝉儿哭夭时"
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄
▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄
▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄
▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.143.211
1F:推 death0412:推专业~ 10/05 02:02
2F:推 wayne206:推~~~ 10/05 02:20
3F:推 ilaya:推 "那就管牠去死" XDDDD 10/05 02:23
4F:推 Poleaxe: "那就管牠去死" XDDDD 10/05 03:02
5F:推 gunship:蝉在叫人坏掉!!! 10/05 03:37
6F:推 RyohgiSiki:推主文。顺便推五楼,蝉在叫,人坏掉;蝉在教人坏掉 10/05 05:51
7F:推 ryuter:本日最中肯 10/05 07:36
8F:推 masktrue:推插图~ 唧~唧唧唧唧唧唧... 10/05 10:43
9F:推 younglu:レナ翻礼奈本来就是错的,RENA或蕾娜才正确啊... 10/05 12:49
10F:推 younglu:不好意思仔细看了一下内文写的是理奈,有翻理奈的版本吗? 10/05 12:54
11F:推 comsboy:HKG&X2字幕组是翻礼奈,理同音 10/05 16:22
12F:推 serebii:因为原名是REINA 所以就有人直接说礼奈 至於作者的笔名... 10/05 16:51
13F:推 takumi:原名:竜宫レナ 所以"RENA"才是正确的 10/05 18:47
14F:推 tn703678:笔名好像是参考FF5 10/05 19:11
15F:推 younglu:RENA的名字要分成改名前(龙宫礼奈)与改名後(龙宫レナ) 10/05 19:42
16F:→ younglu:原名是礼奈(れいな),来到雏见泽後她决定重新开始, 10/05 19:43
17F:→ younglu:拿掉讨厌的事情("い"やなこと),所以名字去掉"い" 10/05 19:44
18F:→ younglu:从れ"い"な变成れな,再写成片假名变成レナ这种洋味的名字 10/05 19:46
19F:→ younglu:所以圭一刚开始觉得レナ这名字很怪,听起来像外国人 10/05 19:47
20F:→ younglu:因此レナ翻成Rena或蕾娜都可以,但礼奈就不对了 10/05 19:49
21F:→ younglu:至於理奈就更不对了,因为日文写起来会变成リナ 10/05 19:50
22F:→ younglu:只是这段改名经过要怎麽用中文说明也是个问题... 10/05 19:54
23F:→ comsboy:楼上专业,感谢分享,我是否考虑来个作品第二弹开嗺咧? 10/05 21:22
24F:→ takumi:原来RENA还改过名啊...这种详细的设定动画都不交代的...@@ 10/05 21:47
25F:推 kaikusu:推推~ 10/13 00:09