作者Attui (吃早餐的日子)
看板higurashi
標題Re: [歌詞] why, or why not (動畫 『ひぐらしのな …
時間Sat Sep 23 19:08:07 2006
※ [本文轉錄自 AC_Music 看板]
作者: Attui (吃早餐的日子) 看板: AC_Music
標題: Re: [歌詞] why, or why not (動畫 『ひぐらしのな …
時間: Sat Sep 23 19:07:23 2006
個人嘗試翻譯了一下 但英文苦手...
有很多地方翻譯不出來 + 語譯錯誤 希望高手能幫忙修改 ( or 提供正確的翻譯 )
※ 引述《sakurawars20 (Narcissu)》之銘言:
: why, or why not
: 大嶋啓之 feat.片霧烈火
: Lyrics: interface
: Music & Sound Produce: 大嶋啓之
: To get my happiness I had done everything,
為了得到幸福,除了罪惡外
: but had done nothing to be blamed and accused of.
我做了所有能作的事
: The sound of footsteps became louder every day,
但(人們的)腳步聲卻一日比一日響亮
( footstep似乎可以當成行人走路的聲音 所以我加上()裡面的意思
個人覺得這句話應該是描寫害怕 因為他並沒辦法完全避開罪惡..)
: Then I noticed the fact there was no time.
這時我才發現,自己已經沒有時間
( 不再年輕 ? 即將衰老 ? 無法繼續隱瞞 ?)
: I was a believer in life to be myself always,
我曾經是個只相信自己的人
: and was asking whether I would be alive.
並以此為生存的依靠
( 這句也許有誤..因為whether這個字好像是否定了『只相信自己』這個信仰..
不過好像也能翻譯成 如果沒有這個信仰 我就活不下去..?)
: Give me a reason why not to adopt in this way,
能請你告訴我嗎?為什麼不能用這種方式活著?
: or judge me to be guilty of so many incurable sins.
不然你究竟是靠什麼來判定我有罪?
: Tell me why, or why not. Complaining way too much,
告訴我為什麼,為什麼你如此質疑我的生活方式
(翻譯省略or why not)
: maybe I overlooked something fatal for me.
難道我真的錯了嗎?
(這句應該翻譯成 也許我忽略了致命的什麼 但我剛好想到某元首...)
: The whole world was at a complete standstill,
整個世界依然停滯不前
: and I was in fetters, at the mercy of the mob.
而我依然被不知為何而生的人們淹沒
(fetter是腳鍊 mob是暴民
所以這翻譯完全是引申..也許扯太遠了 )
: The silent warning became louder every day.
那沈默的警告變的越來越響亮
: Then I kept pretending not to hear.
但我卻決定繼續裝作沒聽到
: Its meaning had been in the eyes of beholder all along.
那些旁觀者早就有自己的答案
: It had grown dark before I found a sign.
在他們眼中,我早就被定罪了
(這兩句很不好翻..只好硬凹..)
: "Among the nonsense tragedies, what on earth you are looking for?
在這些荒謬的悲劇中,你打算尋求什麼?
: You only have to be honest to yourself and your own fate."
你只要對自己和命運誠實就夠了
: Tell me why, or why not. Complaining way too much,
告訴我,為什麼要質疑我的生活方式
: maybe I overlooked something fatal for me.
難道我真的錯了嗎?
: There is nobody who knows there will be nobody.
默默無名的,永遠是默默無名
(此句譯錯的機率高達99.9%...
不過there will be nobody我至今依然聽成there will be mine...orz)
: Except for me, all the world has gone mad.
除了我以外,這整個世界都瘋了
: So what is forgiveness you are willing to withhold?
所以呢?你打算寬恕(我)什麼?
: What is the well-being you are willing to make?
你又能給(我)什麼樣的幸福?
(我覺得他應該是省略了"我" "for me" .. )
: Now what? So what? Don't you come interrupt me, oh please,
現在呢?知道了又怎樣?喔,拜託
(歌詞好像省略還是少了"to"..?)
: while I am interrupting myself.
難道你打算在我放棄自己時,來改變我的生活?
(interrupt應該是阻止、中斷或是打擾
interrupt me我想成 阻止他作某件事情..(例如持續現在的錯誤)
interrupt oneself可能是自甘墮落
但是用這些都很怪..而且意思都是用猜的..)
--
┌內有雜七雜八
http://www.pixnet.net/CQD
↓ ↑
http://www.wretch.cc/album/attui 內有萬艦齊發┘
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.216.190
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.216.190
1F:推 Robelisk:其實why,or why not捏劇情捏很大...= ="... 09/23 19:32
2F:推 yang0623:最後一段的interrupt 我覺得可以直接翻"煩" 09/23 20:32
3F:→ yang0623:噢 請不要在我自尋煩惱的時候 又來煩我好嗎 (不負責翻譯) 09/23 20:34
4F:推 SchoolDeath:基本上這首歌詞要看過皆殺以後再翻會比較好XD 09/24 20:32