作者askaiverson (ich liebe dich)
看板Evangelion
標題[問題] 真希波在劇場版破裡的一句台詞請教
時間Mon Jan 24 20:19:14 2011
剛剛在網路上查了一下查不太到,想說來這邊問會比較多專業的^__^
就是真希波在對上衛生紙使徒時的一句台詞
台詞流程大概如下~
"EVA捨棄人型後的力量,讓你見識一下吧"
"模式反轉,the beast"
"忍耐住,EVA2號機,我也會加油的"
"不入......虎穴,焉得......虎子"
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
有人知道這句的日文是什麼嗎? thx
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.18.9
1F:→ uclala:身を捨ててこそ、浮かぶ瀬もあれ! 01/24 20:24
2F:→ uclala:最近剛好查過這問題w 01/24 20:24
3F:→ askaiverson:謝謝樓上!那原文大概是啥意思呢?thx 01/24 20:26
4F:→ uclala:大致是"付出犧牲後,就會出現契機的" 這樣的意思.(不專業答 01/24 20:32
5F:→ quadra:某版本:沒有捨身的覺悟,就沒有逆轉的可能 01/24 20:33
6F:→ uclala:不過更貼切的應是"要付出犧牲,才會出現契機!"...(思 01/24 20:34
7F:推 allen65535:所以不入虎穴焉得虎子算是翻得蠻好的 XD 01/24 20:42
8F:→ KINGTIGERX:是非常好! 01/24 21:23
9F:→ arshow4:普威爾翻譯:有時就得...置死地而...後生! 01/25 02:52
10F:推 EVA03:個人比較偏好樓上的翻譯版本 01/26 22:43
11F:→ mycai:原本就已經處於險地和為了利益去冒險差很多啊,就這點來說, 01/29 02:05
12F:→ mycai:不入虎穴焉得虎子可以說是錯誤的,置之死地而後生才是正確的 01/29 02:06
13F:→ mycai:翻譯。 01/29 02:06
14F:→ KINGTIGERX:我是覺得用 不入~~比較有魄力啦@@ 01/29 09:30
15F:推 PETERRETEP:不過置之死地也沒有原本就已處於險地的意思,現在比較 01/29 14:24
16F:→ PETERRETEP:常用的意思是為了獲得生而先斷自己的後路,以求一搏 01/29 14:25
17F:推 xxray:置死地而後生主要是作戰心理上的東西@@ 01/29 20:58
18F:→ xxray:嚴格來說,我感覺兩者都不太合orz 01/29 20:58
19F:→ mycai:沒有危險的話,哪裡還需要置之死地而後生? 01/30 10:15
20F:推 QBFox:如果用破釜沉舟呢? 01/31 21:35
21F:推 WJKmoon:破釜沉舟也是斷自己後路的意思 @@a 02/07 22:37