作者askaiverson (ich liebe dich)
看板Evangelion
标题[问题] 真希波在剧场版破里的一句台词请教
时间Mon Jan 24 20:19:14 2011
刚刚在网路上查了一下查不太到,想说来这边问会比较多专业的^__^
就是真希波在对上卫生纸使徒时的一句台词
台词流程大概如下~
"EVA舍弃人型後的力量,让你见识一下吧"
"模式反转,the beast"
"忍耐住,EVA2号机,我也会加油的"
"不入......虎穴,焉得......虎子"
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
有人知道这句的日文是什麽吗? thx
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.18.9
1F:→ uclala:身を舍ててこそ、浮かぶ瀬もあれ! 01/24 20:24
2F:→ uclala:最近刚好查过这问题w 01/24 20:24
3F:→ askaiverson:谢谢楼上!那原文大概是啥意思呢?thx 01/24 20:26
4F:→ uclala:大致是"付出牺牲後,就会出现契机的" 这样的意思.(不专业答 01/24 20:32
5F:→ quadra:某版本:没有舍身的觉悟,就没有逆转的可能 01/24 20:33
6F:→ uclala:不过更贴切的应是"要付出牺牲,才会出现契机!"...(思 01/24 20:34
7F:推 allen65535:所以不入虎穴焉得虎子算是翻得蛮好的 XD 01/24 20:42
8F:→ KINGTIGERX:是非常好! 01/24 21:23
9F:→ arshow4:普威尔翻译:有时就得...置死地而...後生! 01/25 02:52
10F:推 EVA03:个人比较偏好楼上的翻译版本 01/26 22:43
11F:→ mycai:原本就已经处於险地和为了利益去冒险差很多啊,就这点来说, 01/29 02:05
12F:→ mycai:不入虎穴焉得虎子可以说是错误的,置之死地而後生才是正确的 01/29 02:06
13F:→ mycai:翻译。 01/29 02:06
14F:→ KINGTIGERX:我是觉得用 不入~~比较有魄力啦@@ 01/29 09:30
15F:推 PETERRETEP:不过置之死地也没有原本就已处於险地的意思,现在比较 01/29 14:24
16F:→ PETERRETEP:常用的意思是为了获得生而先断自己的後路,以求一搏 01/29 14:25
17F:推 xxray:置死地而後生主要是作战心理上的东西@@ 01/29 20:58
18F:→ xxray:严格来说,我感觉两者都不太合orz 01/29 20:58
19F:→ mycai:没有危险的话,哪里还需要置之死地而後生? 01/30 10:15
20F:推 QBFox:如果用破釜沉舟呢? 01/31 21:35
21F:推 WJKmoon:破釜沉舟也是断自己後路的意思 @@a 02/07 22:37