作者hank7077 (吃漢克)
看板Evangelion
標題[問題] 破裡面的稱呼
時間Tue Jun 15 13:00:54 2010
在破裡面
明日香一開始出場的時候對零還有真嗣的稱呼
我記得在電影院看的時候
明日香叫零作"受偏袒的"(好像是這樣
叫真嗣的話是不是叫"靠老爸庇蔭的"
看了幾個別人的翻譯都覺得很怪
沒有官方翻譯這麼貼切的感覺(連"太子黨"都有
有請各位版友糾正
如果有日文的含義出來更好
--
1F:→ Kevinsheu:樓下奈米屌
2F:推 zxxl:奈米鈣牛奶 喝了就拉
3F:推 x99:樓下才是
4F:推 Victor97:四樓屌上七顆痣 七星屌
5F:推 BluesHarp:五樓才是奈米屌
→ ccbbaa:六樓是奈米屌控 #1C0rCjwM (Gossiping)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.193.187
6F:→ kisia:權二代...嬌慣娘 06/15 13:11
7F:推 Mirmo:不愧是盜版翻譯業餘水準XDDD 06/15 13:38
8F:→ uclala:原文是えこひいき與 七光り ... 大致意思就是官方翻的 06/15 13:59
9F:→ uclala:不過我感覺權二代這翻譯也挺簡潔有力XD 06/15 14:00
10F:→ hank7077:把日文都丟到辞書裡面的話 跟えこひいき有關的解釋 06/15 14:45
11F:→ hank7077:大部分都是偏袒等等的詞 06/15 14:45
12F:推 greengreen42:漢字魂:依怙贔屓! 七光り翻成二世祖或小開 都不錯 06/15 15:36
13F:推 xxray:我直接腦內轉換成TV板的稱呼了XD 06/15 20:21
14F:推 xxray:(小零)一號、優等生 (真嗣)笨蛋真嗣 06/15 20:22
15F:→ cat2000:除了這個之外~我也想問有沒有人記得電影上映時~明日香問零 06/15 21:35
16F:→ cat2000:她對真嗣是什麼感覺時,零的回答翻譯??我覺得網路翻譯好像 06/15 21:35
17F:→ cat2000:反而沒有電影翻譯好.... 06/15 21:36
18F:→ cat2000:啊!!還有一個!!初號機覺醒時~律子在旁邊說明的翻譯~ 06/15 21:37
19F:→ cat2000:這段的電影板翻譯我記得當時"完全看不懂"~現在想回味卻都 06/15 21:37
20F:→ cat2000:想不起來了XDDDD 06/15 21:37
21F:推 cabin2501:律子毛巾操 06/15 23:36
22F:→ cabin2501:大概是這樣翻 06/15 23:38
23F:→ cabin2501:被禁錮在人的境地的EVA正恢復原本的姿態 06/15 23:39
24F:→ cabin2501:解開人類的束縛,變成超越人類、接近神的存在 06/15 23:39
25F:→ cabin2501:與天地萬物互相交纏、在互補的能量巨浪中 06/15 23:40
26F:→ cabin2501:將自己變成了能量的凝聚體 純粹的為了實現人類的願望 06/15 23:41
27F:推 letibe:這翻譯...形上學期末考對吧lol ? 06/16 00:24
※ 編輯: hank7077 來自: 125.224.193.187 (06/16 00:56)
28F:推 cat2000:好像是這樣沒錯XDD看電影的時候還想說初號機覺醒的原因可 06/16 08:18
29F:→ cat2000:能要等Q才能了解了~後來看字幕組才知道翻譯問題.. 06/16 08:19
30F:→ cat2000:啊!!關鍵字退散~我是說"業餘翻譯"啦~~~~ 06/16 08:21