作者xxray (驕傲是自卑的反應)
看板Evangelion
標題Re: [情報] EVA新劇場版:序 中文官方網站
時間Mon Mar 10 21:23:36 2008
哦哦,懷念的「馬爾杜克機關」這種翻譯啊!
可是葛城三佐怎麼變成葛城「中校」了...有點不習慣這翻譯就是了@@
話說回來,很多譯名都直接用劇場版那一套似的,
諸如福音戰士用EVA代替,拿夫本部用NERV本部代替,
看來全靈也會變成用SEELE代替吧?
反正現在還是用日本原音到還無所謂,
若以後真的出了中配,用這樣的稱呼實在蠻怪的(也可能只有我覺得怪吧)。
是說若明日香和伊吹的中配找不到原來的那位,
還不如別配中配了,聽了就心寒Orz
※ 引述《SGGG ()》之銘言:
: http://www.prowaremedia.com.tw/eva_newmov01.htm
: 台灣上映戲院還沒公布
: 另外香港4/3也要上映了
--
不管左、右派的定義是什麼 ,
「比我左的就是左派,比我右的就是右派,我自己則是永遠的中間派。」
—— 基本上,這就是企圖分類者想說的話。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.133.196
1F:推 pstsubasa:推簽名檔 03/10 21:38
2F:推 bloodrose23:三佐應該是少校吧 03/10 21:42
3F:→ xxray:我也以為是少校@@ 不過重點是三佐聽慣了XD 03/10 21:45
4F:推 qilai:網頁那種楷體字讓人覺得很沒質感... 03/11 08:21
5F:推 JUVENTUS319:我記得三佐才是日本軍階的用法吧 03/11 09:37
6F:→ xxray:三佐現在應該是日本海軍的軍階?記得有文章 03/11 10:08
7F:→ nawussica:現在沒日本海軍 03/11 10:58
8F:→ nawussica:三佐的確是現今用法 但若直譯少校則不妥 03/11 11:00
9F:推 egggg:新劇場版裡是二佐 XD 03/11 11:22
10F:推 karlrecon:拿夫、全靈@Q@ 這是哪一個板本的..好鳥 03/11 12:32
11F:推 LedMirage:"大佐 中佐 少佐"是二戰時帝國陸海空軍的講法,現在自衛 03/11 12:46
12F:→ LedMirage:隊用的則是"一佐 二佐 三佐" (尉級皆然) 03/11 12:49
13F:→ HiroshiKen:..好沒質感的網頁設計 03/11 13:29
14F:推 exyamap:很像以前隨意交的網頁作業...... 03/11 14:49
15F:推 Picture:海報質感都比徽章好... 03/11 16:50
16F:推 eva00nerv:剛剛才發現 網站的"預告片欣賞" 那張海報有"中文翻譯"耶 03/11 18:32
17F:→ xxray:拿夫和全靈,是十年前衛視中文台首播的版本XD 03/11 23:11
18F:推 garyfang:拿夫,全靈,絕對領域... 03/11 23:47
19F:→ xxray:"福音戰士"取代所有"EVA"的字眼,蠻懷念的XD 03/11 23:48
20F:→ xxray:其實講絕對領域比較有普及性,講AT力場,國小的我最好聽得懂 03/11 23:49
21F:→ xxray:頂多是「啊,AT力場,英文耶~好像很酷」然後什麼都不知道XDD 03/11 23:50