作者xxray (骄傲是自卑的反应)
看板Evangelion
标题Re: [情报] EVA新剧场版:序 中文官方网站
时间Mon Mar 10 21:23:36 2008
哦哦,怀念的「马尔杜克机关」这种翻译啊!
可是葛城三佐怎麽变成葛城「中校」了...有点不习惯这翻译就是了@@
话说回来,很多译名都直接用剧场版那一套似的,
诸如福音战士用EVA代替,拿夫本部用NERV本部代替,
看来全灵也会变成用SEELE代替吧?
反正现在还是用日本原音到还无所谓,
若以後真的出了中配,用这样的称呼实在蛮怪的(也可能只有我觉得怪吧)。
是说若明日香和伊吹的中配找不到原来的那位,
还不如别配中配了,听了就心寒Orz
※ 引述《SGGG ()》之铭言:
: http://www.prowaremedia.com.tw/eva_newmov01.htm
: 台湾上映戏院还没公布
: 另外香港4/3也要上映了
--
不管左、右派的定义是什麽 ,
「比我左的就是左派,比我右的就是右派,我自己则是永远的中间派。」
—— 基本上,这就是企图分类者想说的话。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.133.196
1F:推 pstsubasa:推签名档 03/10 21:38
2F:推 bloodrose23:三佐应该是少校吧 03/10 21:42
3F:→ xxray:我也以为是少校@@ 不过重点是三佐听惯了XD 03/10 21:45
4F:推 qilai:网页那种楷体字让人觉得很没质感... 03/11 08:21
5F:推 JUVENTUS319:我记得三佐才是日本军阶的用法吧 03/11 09:37
6F:→ xxray:三佐现在应该是日本海军的军阶?记得有文章 03/11 10:08
7F:→ nawussica:现在没日本海军 03/11 10:58
8F:→ nawussica:三佐的确是现今用法 但若直译少校则不妥 03/11 11:00
9F:推 egggg:新剧场版里是二佐 XD 03/11 11:22
10F:推 karlrecon:拿夫、全灵@Q@ 这是哪一个板本的..好鸟 03/11 12:32
11F:推 LedMirage:"大佐 中佐 少佐"是二战时帝国陆海空军的讲法,现在自卫 03/11 12:46
12F:→ LedMirage:队用的则是"一佐 二佐 三佐" (尉级皆然) 03/11 12:49
13F:→ HiroshiKen:..好没质感的网页设计 03/11 13:29
14F:推 exyamap:很像以前随意交的网页作业...... 03/11 14:49
15F:推 Picture:海报质感都比徽章好... 03/11 16:50
16F:推 eva00nerv:刚刚才发现 网站的"预告片欣赏" 那张海报有"中文翻译"耶 03/11 18:32
17F:→ xxray:拿夫和全灵,是十年前卫视中文台首播的版本XD 03/11 23:11
18F:推 garyfang:拿夫,全灵,绝对领域... 03/11 23:47
19F:→ xxray:"福音战士"取代所有"EVA"的字眼,蛮怀念的XD 03/11 23:48
20F:→ xxray:其实讲绝对领域比较有普及性,讲AT力场,国小的我最好听得懂 03/11 23:49
21F:→ xxray:顶多是「啊,AT力场,英文耶~好像很酷」然後什麽都不知道XDD 03/11 23:50