作者gamearts (GRANDIA本命)
看板Evangelion
標題[問題]普版第二話的一句台詞
時間Mon Nov 14 16:05:51 2005
第二話14分43秒
真嗣:美…美里小姐!
美里:怎麼了
真嗣:那…那個…咦?
美里:啊,牠嗎?
美里:是新品種的溫泉企鵝喲
真嗣:那是…
美里:名字叫PENPEN,是另一個同居人
美里:話說回來,你不妨遮一下前面…
美里:
反應這麼誇張會不會太假了點
美里:也許被看穿的人是我
有問題的是黃字那一句,此為台灣3區普社的翻譯
以下是原文及網上各版本的翻譯:
台本/原文:
http://home.anet.net.tw/gamearts/EVA(2)-47.jpg
ミサト:「ちと、ワザとらしくハジャギ過ぎたかしら。」
ミサト:「見透かされてるのはこっちかもね」
英文版:
http://home.anet.net.tw/gamearts/MISATO-03.jpg
MISATO:Am I being a little too playful ?
MISATO:I may be the one who's transparent.
NGE/EF版:
http://home.anet.net.tw/gamearts/MISATO-04.jpg
美里:我是不是鬧得過頭像是做作了
美里:被看透的人也許是我啊
ethan614版:
http://home.anet.net.tw/gamearts/MISATO-02.jpg
美里:我會不會是有點過度興奮了
美里:也許會被他給看穿
普威爾版:
http://home.anet.net.tw/gamearts/MISATO-01.jpg
美里:反應這麼誇張會不會太假了點
美里:也許被看穿的人是我
==
比對大多數的版本都是意指「美里覺得自己玩得過火」
只有台灣普社的翻法變成了「美里認為真嗣反應過度」?
雖然這是一句比較無關緊要的對白
不過由此看來應該是普社的翻譯有誤?
如果有大大的能幫忙解答該句的日文原意在此先謝過。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.92.180
1F:→ c2v:普社的翻譯也是 美里覺得自己玩得過火 沒有不一樣啊 11/15 00:37
2F:→ c2v:嗯 我看錯了 是 美里認為真嗣反應過度 11/15 00:39