作者gamearts (GRANDIA本命)
看板Evangelion
标题[问题]普版第二话的一句台词
时间Mon Nov 14 16:05:51 2005
第二话14分43秒
真嗣:美…美里小姐!
美里:怎麽了
真嗣:那…那个…咦?
美里:啊,牠吗?
美里:是新品种的温泉企鹅哟
真嗣:那是…
美里:名字叫PENPEN,是另一个同居人
美里:话说回来,你不妨遮一下前面…
美里:
反应这麽夸张会不会太假了点
美里:也许被看穿的人是我
有问题的是黄字那一句,此为台湾3区普社的翻译
以下是原文及网上各版本的翻译:
台本/原文:
http://home.anet.net.tw/gamearts/EVA(2)-47.jpg
ミサト:「ちと、ワザとらしくハジャギ过ぎたかしら。」
ミサト:「见透かされてるのはこっちかもね」
英文版:
http://home.anet.net.tw/gamearts/MISATO-03.jpg
MISATO:Am I being a little too playful ?
MISATO:I may be the one who's transparent.
NGE/EF版:
http://home.anet.net.tw/gamearts/MISATO-04.jpg
美里:我是不是闹得过头像是做作了
美里:被看透的人也许是我啊
ethan614版:
http://home.anet.net.tw/gamearts/MISATO-02.jpg
美里:我会不会是有点过度兴奋了
美里:也许会被他给看穿
普威尔版:
http://home.anet.net.tw/gamearts/MISATO-01.jpg
美里:反应这麽夸张会不会太假了点
美里:也许被看穿的人是我
==
比对大多数的版本都是意指「美里觉得自己玩得过火」
只有台湾普社的翻法变成了「美里认为真嗣反应过度」?
虽然这是一句比较无关紧要的对白
不过由此看来应该是普社的翻译有误?
如果有大大的能帮忙解答该句的日文原意在此先谢过。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.92.180
1F:→ c2v:普社的翻译也是 美里觉得自己玩得过火 没有不一样啊 11/15 00:37
2F:→ c2v:嗯 我看错了 是 美里认为真嗣反应过度 11/15 00:39