作者Desayuno (早餐翻譯)
看板Espannol
標題[單字] 每日讀一句西文-六點捷運站
時間Mon Aug 5 20:38:53 2019
早餐翻譯-每日讀一句西文
De+原型動詞…, S+V…
如果…
De salir ahora, puedo alcanzar el metro a las seis.
如果現在離開,我可以趕上六點捷運。
#打到 #早餐翻譯 #每日一句 #六點捷運站訂閱早餐吸文 ?
https://reurl.cc/0WQEk
圖片來源:饒培生-培根粉絲團
https://imgur.com/W12GkfR
版上很多神人,受教了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.203.145 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Espannol/M.1565008737.A.F5F.html
1F:→ Huevon: De+原型動詞比較接近假設法的用法了,跟si的一般用法有點 08/07 19:26
2F:→ Huevon: 不同。這裡應該用 podr'ia 或 podr'e 比較正確。 08/07 19:28
3F:→ Huevon: 還有趕上六點捷運是de las seis。六點時趕上捷運才是用 a 08/07 19:29
4F:→ victorcch: 除了覺得句子頗怪,跟樓上一樣,我也覺得de比a來得好! 08/08 15:48
5F:推 andres0222: 用 a: 在六點時趕上捷運 08/08 22:44
6F:→ andres0222: 用de :趕上六點的捷運 08/08 22:44
7F:→ andres0222: 語義差別不大主要是句法差異。 08/08 22:44
8F:→ andres0222: a las seis 是predicado 的一部分 08/08 22:44
9F:→ andres0222: de las seis 則是metro的sintagma preposicional 08/08 22:45
10F:→ nellykk: 推 08/11 11:56