作者Desayuno (早餐翻译)
看板Espannol
标题[单字] 每日读一句西文-六点捷运站
时间Mon Aug 5 20:38:53 2019
早餐翻译-每日读一句西文
De+原型动词…, S+V…
如果…
De salir ahora, puedo alcanzar el metro a las seis.
如果现在离开,我可以赶上六点捷运。
#打到 #早餐翻译 #每日一句 #六点捷运站订阅早餐吸文 ?
https://reurl.cc/0WQEk
图片来源:饶培生-培根粉丝团
https://imgur.com/W12GkfR
版上很多神人,受教了~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.133.203.145 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Espannol/M.1565008737.A.F5F.html
1F:→ Huevon: De+原型动词比较接近假设法的用法了,跟si的一般用法有点 08/07 19:26
2F:→ Huevon: 不同。这里应该用 podr'ia 或 podr'e 比较正确。 08/07 19:28
3F:→ Huevon: 还有赶上六点捷运是de las seis。六点时赶上捷运才是用 a 08/07 19:29
4F:→ victorcch: 除了觉得句子颇怪,跟楼上一样,我也觉得de比a来得好! 08/08 15:48
5F:推 andres0222: 用 a: 在六点时赶上捷运 08/08 22:44
6F:→ andres0222: 用de :赶上六点的捷运 08/08 22:44
7F:→ andres0222: 语义差别不大主要是句法差异。 08/08 22:44
8F:→ andres0222: a las seis 是predicado 的一部分 08/08 22:44
9F:→ andres0222: de las seis 则是metro的sintagma preposicional 08/08 22:45
10F:→ nellykk: 推 08/11 11:56