作者huanglove (SAM)
看板Espannol
標題"出櫃"的西文可以寫這樣嗎??
時間Thu May 22 10:37:03 2014
找字典找不到對應的字詞
請問我想說同性戀中"出櫃"的意思
如果我按照中文字意說成:Saliendo del armario.
這樣西班牙人會聽得懂嗎??西班牙人會這樣用嗎??
還是有別的說法呢??
畢竟出櫃一詞也是源自美語的外來語
我真是想不出有甚麼說法了
--
http://ppt.cc/6dUu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.233.162
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Espannol/M.1400726227.A.9A3.html
1F:推 minieyess:有看過文章的確是salir del armario 05/22 14:40
2F:→ huanglove:天..沒想到還真被我矇中了...我還在動腦筋到底西文怎麼 05/22 14:42
3F:→ huanglove:表達這種意思地說...不過非常感激樓上幫我確認...謝謝您 05/22 14:43
4F:→ huanglove:因為我還怕會誤會成別的意思或朋友搞錯意思了xd 05/22 14:47
5F:推 JuanMaestrow:不過如果直接跟同性戀說 entiendo(我懂) 他們也會知 05/22 15:52
6F:→ JuanMaestrow:道你是同性戀 05/22 15:52
7F:推 mrken:有部法國同志電影 Le Placard 西文被翻 Salir del armario 05/22 15:54
8F:推 OGW:F1 respuesta correcta 05/22 16:40
9F:推 bigface0909:我之前看FISICA O QUIMICA裡FER和DAVID也是用 06/03 19:07
10F:→ bigface0909:SALIR DEL ARMARIO 06/03 19:07
11F:推 bluefish520: 10/06 00:20