作者huanglove (SAM)
看板Espannol
标题"出柜"的西文可以写这样吗??
时间Thu May 22 10:37:03 2014
找字典找不到对应的字词
请问我想说同性恋中"出柜"的意思
如果我按照中文字意说成:Saliendo del armario.
这样西班牙人会听得懂吗??西班牙人会这样用吗??
还是有别的说法呢??
毕竟出柜一词也是源自美语的外来语
我真是想不出有甚麽说法了
--
http://ppt.cc/6dUu
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 115.165.233.162
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Espannol/M.1400726227.A.9A3.html
1F:推 minieyess:有看过文章的确是salir del armario 05/22 14:40
2F:→ huanglove:天..没想到还真被我蒙中了...我还在动脑筋到底西文怎麽 05/22 14:42
3F:→ huanglove:表达这种意思地说...不过非常感激楼上帮我确认...谢谢您 05/22 14:43
4F:→ huanglove:因为我还怕会误会成别的意思或朋友搞错意思了xd 05/22 14:47
5F:推 JuanMaestrow:不过如果直接跟同性恋说 entiendo(我懂) 他们也会知 05/22 15:52
6F:→ JuanMaestrow:道你是同性恋 05/22 15:52
7F:推 mrken:有部法国同志电影 Le Placard 西文被翻 Salir del armario 05/22 15:54
8F:推 OGW:F1 respuesta correcta 05/22 16:40
9F:推 bigface0909:我之前看FISICA O QUIMICA里FER和DAVID也是用 06/03 19:07
10F:→ bigface0909:SALIR DEL ARMARIO 06/03 19:07
11F:推 bluefish520: 10/06 00:20