作者deato056 (黏液)
看板Espannol
標題[翻譯] 簡單中文句子徵求轉譯成西班牙文
時間Fri Nov 22 21:39:35 2013
這個句子是我要放在一組組圖的其中一張圖片上的。
因為前兩張圖片都有用對應的外文,所以我想把它們都弄得和諧一點。
雖然是很簡單的句子,可是我去書店看了很久的文法書還是沒把握翻對...
,所以只好來求助西班牙文版上的各位了。
--
需要翻譯的中文句子:
我們仍會繼續探索,
直到記憶停止堅持的那一天。
--
因為這張圖的內容關係,我希望能有:
探索(英文:explore)
堅持(英文:persist)
跟這兩個字的很像的西班牙文出現。
(我查過是有很像的字,不過我不知道西班牙文是不是跟法文一樣有動詞變位之類的)
--
最後,為了感謝各位的幫助,
我會贈予第一個協助我正確翻譯出這句句子的人600p幣,
及協助我修正或改善這句翻譯句子的人300p幣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 106.104.65.80
1F:推 cachai:Exploraremos hasta el dia que la memoria deje de 11/22 22:34
2F:→ cachai:persistir. 11/22 22:34
感謝各位的幫忙,不過因為構圖的關係,我需要加個逗點之類的把它分成兩句的形式
We'll still keep exploring it,
till the day when memories stop persisting.
(像這樣,如果西班牙文沒有這種句法請再告知我,我只好在想辦法修正中文敘述...)
3F:→ huelecaca:第一句個人會用Seguir. Seguiremos explorando 11/22 23:24
4F:→ huelecaca:不過西文比較常用descubrir "discover" 但這兩個字後都 11/22 23:25
5F:→ huelecaca:還要接你尋找的"東西" 不然整個句子會不完整 11/22 23:26
6F:→ huelecaca:剛看到英文原句XD Seguiremos explorándolo 這樣OK~ 11/22 23:28
7F:→ huelecaca:有錯請指正~ 11/22 23:28
8F:→ deato056:Seguiremos explorándolo, 11/23 00:51
9F:→ deato056:hasta el día que la memoria dejé de persistir. 11/23 00:51
10F:→ deato056:這樣改是對的嗎? 11/23 00:53
11F:→ solarluna:hasta que la memoria deje de persistir. 11/23 13:49
12F:→ solarluna:個人會用hasta que, deje 這裡不用加重音符號.. 11/23 13:50
感謝提醒,因為有個稍微學過西文的損友一直跟我說要用é才對,差點就被整了Orz
※ 編輯: deato056 來自: 106.104.65.80 (11/24 17:25)