作者deato056 (黏液)
看板Espannol
标题[翻译] 简单中文句子徵求转译成西班牙文
时间Fri Nov 22 21:39:35 2013
这个句子是我要放在一组组图的其中一张图片上的。
因为前两张图片都有用对应的外文,所以我想把它们都弄得和谐一点。
虽然是很简单的句子,可是我去书店看了很久的文法书还是没把握翻对...
,所以只好来求助西班牙文版上的各位了。
--
需要翻译的中文句子:
我们仍会继续探索,
直到记忆停止坚持的那一天。
--
因为这张图的内容关系,我希望能有:
探索(英文:explore)
坚持(英文:persist)
跟这两个字的很像的西班牙文出现。
(我查过是有很像的字,不过我不知道西班牙文是不是跟法文一样有动词变位之类的)
--
最後,为了感谢各位的帮助,
我会赠予第一个协助我正确翻译出这句句子的人600p币,
及协助我修正或改善这句翻译句子的人300p币。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 106.104.65.80
1F:推 cachai:Exploraremos hasta el dia que la memoria deje de 11/22 22:34
2F:→ cachai:persistir. 11/22 22:34
感谢各位的帮忙,不过因为构图的关系,我需要加个逗点之类的把它分成两句的形式
We'll still keep exploring it,
till the day when memories stop persisting.
(像这样,如果西班牙文没有这种句法请再告知我,我只好在想办法修正中文叙述...)
3F:→ huelecaca:第一句个人会用Seguir. Seguiremos explorando 11/22 23:24
4F:→ huelecaca:不过西文比较常用descubrir "discover" 但这两个字後都 11/22 23:25
5F:→ huelecaca:还要接你寻找的"东西" 不然整个句子会不完整 11/22 23:26
6F:→ huelecaca:刚看到英文原句XD Seguiremos explorándolo 这样OK~ 11/22 23:28
7F:→ huelecaca:有错请指正~ 11/22 23:28
8F:→ deato056:Seguiremos explorándolo, 11/23 00:51
9F:→ deato056:hasta el día que la memoria dejé de persistir. 11/23 00:51
10F:→ deato056:这样改是对的吗? 11/23 00:53
11F:→ solarluna:hasta que la memoria deje de persistir. 11/23 13:49
12F:→ solarluna:个人会用hasta que, deje 这里不用加重音符号.. 11/23 13:50
感谢提醒,因为有个稍微学过西文的损友一直跟我说要用é才对,差点就被整了Orz
※ 编辑: deato056 来自: 106.104.65.80 (11/24 17:25)