作者vyoung (煙火)
看板Espannol
標題[翻譯] 幾句翻譯需檢查
時間Tue Mar 6 16:39:12 2012
我在寫一段吉普賽人的文
我的中文是寫
這些流浪者來自哪裡?
沒有人知道,沒有人在乎。
波希米亞 亦或是 匈牙利
在誤解下,人們稱他們為吉普賽人。
我自己翻成這樣:
De donde son los viajeros?
Nadie lo sabe... nadie les cuida...
Bohemia o Hungr?a
Les llaman a la gitanos por la Incomprensi?n
不知道翻譯上 文法上 有沒有錯誤 @@
請大家幫我看看了>< 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.71.240
1F:推 amos31:No lo sabe nadie... no les cuida nadie... 03/06 16:54
2F:推 amos31:Se llaman "gitanos" por la incompresión 03/06 16:57
3F:→ amos31: incomprensión 03/06 16:59
4F:推 amos31:第二句那樣也對 只是我比較習慣這樣講 03/06 17:08
5F:→ amos31:第四句我會使用se pasiva 03/06 17:09
6F:推 amos31:如果第二句語意要連貫("也") 可以用ni 03/06 17:14
謝謝:D 第四句這樣就通順了耶!!
因為這幾個句子是要用來唸的...
所以第二句我就照我的唸好了 這樣比較順 :)
真是謝謝你><!!
※ 編輯: vyoung 來自: 218.173.71.240 (03/06 19:06)
7F:→ huelecaca:cuidar換成importarse? 03/06 19:56