作者vyoung (烟火)
看板Espannol
标题[翻译] 几句翻译需检查
时间Tue Mar 6 16:39:12 2012
我在写一段吉普赛人的文
我的中文是写
这些流浪者来自哪里?
没有人知道,没有人在乎。
波希米亚 亦或是 匈牙利
在误解下,人们称他们为吉普赛人。
我自己翻成这样:
De donde son los viajeros?
Nadie lo sabe... nadie les cuida...
Bohemia o Hungr?a
Les llaman a la gitanos por la Incomprensi?n
不知道翻译上 文法上 有没有错误 @@
请大家帮我看看了>< 谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.71.240
1F:推 amos31:No lo sabe nadie... no les cuida nadie... 03/06 16:54
2F:推 amos31:Se llaman "gitanos" por la incompresión 03/06 16:57
3F:→ amos31: incomprensión 03/06 16:59
4F:推 amos31:第二句那样也对 只是我比较习惯这样讲 03/06 17:08
5F:→ amos31:第四句我会使用se pasiva 03/06 17:09
6F:推 amos31:如果第二句语意要连贯("也") 可以用ni 03/06 17:14
谢谢:D 第四句这样就通顺了耶!!
因为这几个句子是要用来念的...
所以第二句我就照我的念好了 这样比较顺 :)
真是谢谢你><!!
※ 编辑: vyoung 来自: 218.173.71.240 (03/06 19:06)
7F:→ huelecaca:cuidar换成importarse? 03/06 19:56