作者modify (No More Be A Spare)
看板Espannol
標題[翻譯] 請教ya在句型中的翻譯
時間Fri Feb 3 19:52:48 2012
各位好:
這是Spanish ABC newspaper中的ㄧ段話,
Rubalcaba descarta que pueda presentarse
ya
una tercera vía para liderar el PSOE.
Google這麼翻譯:
Rubalcaba rule that may arise
as a third way to lead the PSOE.
Microsoft這麼翻譯:
Rubalcaba discards that it can stand
as a third way to lead the PSOE.
SDL這麼翻譯:
Rubalcaba discarded that it can be submitted
as a third way to lead the PSOE.
PROMT這麼翻譯:
Rubalcaba discards that a third route could
already appear to lead the PSOE.
ya不是當成already嗎?... 以上這些翻譯讓剛學西文的我摸不著頭緒,
有人可以給我一點意見嗎? Gracias.
--
PS: The translation of Microsoft, SDL and PROMT come from SpanishDict.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.79.20
1F:→ huelecaca:先說是不是作業!! 02/03 22:26
2F:→ modify:No! ... self-learning. i'm new to Espanol. 02/04 11:25
3F:→ huelecaca:初學學到ya...ya是已經的意思沒錯 建議不要直接整句放到 02/04 22:52
4F:→ huelecaca:翻譯機上...自學就更不推薦這樣整句翻... 02/04 22:53
5F:→ modify:那請問該句的翻譯為何呢? 02/06 11:39
6F:→ modify:還有, 可以跟您請教一下該怎麼做比較好嗎? for a new 02/06 11:40