作者modify (No More Be A Spare)
看板Espannol
标题[翻译] 请教ya在句型中的翻译
时间Fri Feb 3 19:52:48 2012
各位好:
这是Spanish ABC newspaper中的ㄧ段话,
Rubalcaba descarta que pueda presentarse
ya
una tercera vía para liderar el PSOE.
Google这麽翻译:
Rubalcaba rule that may arise
as a third way to lead the PSOE.
Microsoft这麽翻译:
Rubalcaba discards that it can stand
as a third way to lead the PSOE.
SDL这麽翻译:
Rubalcaba discarded that it can be submitted
as a third way to lead the PSOE.
PROMT这麽翻译:
Rubalcaba discards that a third route could
already appear to lead the PSOE.
ya不是当成already吗?... 以上这些翻译让刚学西文的我摸不着头绪,
有人可以给我一点意见吗? Gracias.
--
PS: The translation of Microsoft, SDL and PROMT come from SpanishDict.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.79.20
1F:→ huelecaca:先说是不是作业!! 02/03 22:26
2F:→ modify:No! ... self-learning. i'm new to Espanol. 02/04 11:25
3F:→ huelecaca:初学学到ya...ya是已经的意思没错 建议不要直接整句放到 02/04 22:52
4F:→ huelecaca:翻译机上...自学就更不推荐这样整句翻... 02/04 22:53
5F:→ modify:那请问该句的翻译为何呢? 02/06 11:39
6F:→ modify:还有, 可以跟您请教一下该怎麽做比较好吗? for a new 02/06 11:40