作者saaga (是或一點也不)
看板Espannol
標題[翻譯] 想請問兩個西文句子
時間Wed Jul 20 18:27:03 2011
今天在書上看到這兩句(兩句彼此沒有關聯),分別對句子有點疑問,想請教板友們~
1. Tampoco nos han hecho abrir el equipaje de mano.
中譯是翻:他們也沒有要我們打開手提行李袋。
不大懂"han hecho"實際的意思是什麼,是指對方"要"我們做打開動作的用法嗎?
2. Bueno, no hables mas. Y pensemos como vamos hasta Madrid.
(抱歉重音標記打出來會變亂碼)
這句中譯翻:好了,別多說了。讓我們想想如何去馬德里。
前面hablar的變化我想是因為命令/祈使語氣,但就不了解後面pensar為何這樣變化。
麻煩解惑~~
muchas gracias!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.88.30
1F:→ dearfor:第二句是虛擬語法,用在說服某人作某事(希望解讀上有對) 07/20 23:50
2F:推 greg0224:1. 你說對了 2. 一樣是命令式, 類似英文let's.... 07/21 00:07
3F:→ weiting929:第一句是指這個動作剛發生過,時間點靠近現在. 07/21 02:09
4F:→ weiting929:han hecho是第三人稱動詞,有人...的意思 07/21 02:11
5F:推 Soyfeli:hacer + 原型動詞 a alguien 有"讓"的意思 07/22 00:31
6F:→ Soyfeli:pensemos 第一人稱複數 命令語氣的用法 07/22 00:35
7F:→ saaga:感謝各位! 08/02 13:48