作者saaga (是或一点也不)
看板Espannol
标题[翻译] 想请问两个西文句子
时间Wed Jul 20 18:27:03 2011
今天在书上看到这两句(两句彼此没有关联),分别对句子有点疑问,想请教板友们~
1. Tampoco nos han hecho abrir el equipaje de mano.
中译是翻:他们也没有要我们打开手提行李袋。
不大懂"han hecho"实际的意思是什麽,是指对方"要"我们做打开动作的用法吗?
2. Bueno, no hables mas. Y pensemos como vamos hasta Madrid.
(抱歉重音标记打出来会变乱码)
这句中译翻:好了,别多说了。让我们想想如何去马德里。
前面hablar的变化我想是因为命令/祈使语气,但就不了解後面pensar为何这样变化。
麻烦解惑~~
muchas gracias!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.88.30
1F:→ dearfor:第二句是虚拟语法,用在说服某人作某事(希望解读上有对) 07/20 23:50
2F:推 greg0224:1. 你说对了 2. 一样是命令式, 类似英文let's.... 07/21 00:07
3F:→ weiting929:第一句是指这个动作刚发生过,时间点靠近现在. 07/21 02:09
4F:→ weiting929:han hecho是第三人称动词,有人...的意思 07/21 02:11
5F:推 Soyfeli:hacer + 原型动词 a alguien 有"让"的意思 07/22 00:31
6F:→ Soyfeli:pensemos 第一人称复数 命令语气的用法 07/22 00:35
7F:→ saaga:感谢各位! 08/02 13:48