作者golemn (阿興)
看板Espannol
標題Re: [翻譯] 商店每天開門
時間Tue Jun 21 08:17:54 2011
※ 引述《golemn (阿興)》之銘言:
: 現在複習自己的筆記,不知道是不是有抄錯
: 1. (這家店)只有在週末開
: solo abre los fines de semana
: 問b.這裡abre換成esta abierta會不會比較好?
: 2. (這家店)天天都有開
: abre todos los dias
: 問b.同上題的b,abre換成esta abierta會不會比較好?
: 不好意思,當時上課抄筆記抄得有點趕,沒想到這些問題去問老師
: 得麻煩版上的各位解答了
: 謝謝
感謝各位,現在對要用abre或esta abierta還不太清楚
abre是指「開店」這個動作,是不是只能加時間點?(ex.a las dos)
就像英文一樣
而esta abierta是指「開店」的狀態,可以接「期間」(ex. de 2 a 10)
所以我覺得奇怪的是fines de semana和todos los dias都是「期間」
為什麼前面不是用esta abierta?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.175.237
1F:推 zhoutzusam:可以啊 只是習慣的問題~ 我舉中文的例子 06/21 11:49
2F:→ zhoutzusam:Se abre... = 這家店每天都有開 06/21 11:49
3F:→ zhoutzusam:Esta' abierta... = 這家店每天都開著 06/21 11:51
4F:推 BMHSEA:我試著用英文邏輯說說看,不妥或有誤請告知 06/21 16:54
5F:→ BMHSEA:Se abre... = it opens everyday (or from 2 to 10) 06/21 16:56
6F:→ BMHSEA:esta abierta = it's open ... 06/21 16:56
7F:→ BMHSEA:和樓上z大講的一樣,用習慣的問題 還有之間前後句關係 06/21 16:58
8F:→ golemn:OK所以在這裡se abre可以等於esta' abierta就對了 06/21 17:19
9F:推 vitorio:no..可以去查文法書ser&estar的區別 06/22 17:11
10F:推 BMHSEA:-.- 這邊應該不是在講ser/estar的差別 06/22 23:07