作者golemn (阿兴)
看板Espannol
标题Re: [翻译] 商店每天开门
时间Tue Jun 21 08:17:54 2011
※ 引述《golemn (阿兴)》之铭言:
: 现在复习自己的笔记,不知道是不是有抄错
: 1. (这家店)只有在周末开
: solo abre los fines de semana
: 问b.这里abre换成esta abierta会不会比较好?
: 2. (这家店)天天都有开
: abre todos los dias
: 问b.同上题的b,abre换成esta abierta会不会比较好?
: 不好意思,当时上课抄笔记抄得有点赶,没想到这些问题去问老师
: 得麻烦版上的各位解答了
: 谢谢
感谢各位,现在对要用abre或esta abierta还不太清楚
abre是指「开店」这个动作,是不是只能加时间点?(ex.a las dos)
就像英文一样
而esta abierta是指「开店」的状态,可以接「期间」(ex. de 2 a 10)
所以我觉得奇怪的是fines de semana和todos los dias都是「期间」
为什麽前面不是用esta abierta?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.175.237
1F:推 zhoutzusam:可以啊 只是习惯的问题~ 我举中文的例子 06/21 11:49
2F:→ zhoutzusam:Se abre... = 这家店每天都有开 06/21 11:49
3F:→ zhoutzusam:Esta' abierta... = 这家店每天都开着 06/21 11:51
4F:推 BMHSEA:我试着用英文逻辑说说看,不妥或有误请告知 06/21 16:54
5F:→ BMHSEA:Se abre... = it opens everyday (or from 2 to 10) 06/21 16:56
6F:→ BMHSEA:esta abierta = it's open ... 06/21 16:56
7F:→ BMHSEA:和楼上z大讲的一样,用习惯的问题 还有之间前後句关系 06/21 16:58
8F:→ golemn:OK所以在这里se abre可以等於esta' abierta就对了 06/21 17:19
9F:推 vitorio:no..可以去查文法书ser&estar的区别 06/22 17:11
10F:推 BMHSEA:-.- 这边应该不是在讲ser/estar的差别 06/22 23:07