作者fulyh (...)
看板Espannol
標題請問某句歌詞中的省略的區別
時間Fri Sep 10 20:01:23 2010
在某首西文歌的歌詞中,
網路版歌詞是寫:El sol que no sale。我查翻譯,是:太陽不再出現的意思。
El sol que no sale
~~~
Este viento que me duele
Estas noches invernales
Que no me dejan dormir
No viviré!
可是原唱歌手在影音中唱的是:El sol no sale。原唱唱得很慢,我聽得很確定。
換言之que被省略了。原唱歌手是法國人。
我因為西文不強。想請問:que在上述句子中被省略,整句的文法以較寬鬆標準而言,
算合格嗎?
我知道英文歌有時會省略一些字,允許文法比較隨興一點;但總之不能省略到重要字眼。
因此想求教這句西文歌詞的省略。
按照歌手所唱出的省略了que的句子,請問合乎西文文法嗎?
若是合乎,又該怎麼翻譯呢?有que跟沒有que之間的意思區別又有何不同呢?
若不合乎,也請惠予告知。
十分謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.183
1F:推 huelecaca:兩句文法上都對吧! 只是翻出來意思不一樣 有que的那句是 09/10 20:09
2F:→ huelecaca:直翻"不出現的太陽" 無que的是 "太陽不升起" 阿... 翻得 09/10 20:16
3F:→ huelecaca:好爛= = 有請高手指正...... 09/10 20:16
謝謝你。我把更多句子key出,希望高手就整句來看,有que無que是否有區別呢....
※ 編輯: fulyh 來自: 140.112.4.183 (09/10 21:36)
4F:推 greg0224:就像1F說的啊,que只是關係代名詞 09/10 23:13
5F:→ uka123ily:這句好熟喔 是哪首歌.....想不起來阿 09/11 09:01
6F:推 zckater:吹的刺骨的風,在這寒冬的夜晚使我無法進入夢鄉,不想活了 09/13 08:33
7F:→ zckater:(以上大誤!!) 09/13 08:33