作者fulyh (...)
看板Espannol
标题请问某句歌词中的省略的区别
时间Fri Sep 10 20:01:23 2010
在某首西文歌的歌词中,
网路版歌词是写:El sol que no sale。我查翻译,是:太阳不再出现的意思。
El sol que no sale
~~~
Este viento que me duele
Estas noches invernales
Que no me dejan dormir
No viviré!
可是原唱歌手在影音中唱的是:El sol no sale。原唱唱得很慢,我听得很确定。
换言之que被省略了。原唱歌手是法国人。
我因为西文不强。想请问:que在上述句子中被省略,整句的文法以较宽松标准而言,
算合格吗?
我知道英文歌有时会省略一些字,允许文法比较随兴一点;但总之不能省略到重要字眼。
因此想求教这句西文歌词的省略。
按照歌手所唱出的省略了que的句子,请问合乎西文文法吗?
若是合乎,又该怎麽翻译呢?有que跟没有que之间的意思区别又有何不同呢?
若不合乎,也请惠予告知。
十分谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.183
1F:推 huelecaca:两句文法上都对吧! 只是翻出来意思不一样 有que的那句是 09/10 20:09
2F:→ huelecaca:直翻"不出现的太阳" 无que的是 "太阳不升起" 阿... 翻得 09/10 20:16
3F:→ huelecaca:好烂= = 有请高手指正...... 09/10 20:16
谢谢你。我把更多句子key出,希望高手就整句来看,有que无que是否有区别呢....
※ 编辑: fulyh 来自: 140.112.4.183 (09/10 21:36)
4F:推 greg0224:就像1F说的啊,que只是关系代名词 09/10 23:13
5F:→ uka123ily:这句好熟喔 是哪首歌.....想不起来阿 09/11 09:01
6F:推 zckater:吹的刺骨的风,在这寒冬的夜晚使我无法进入梦乡,不想活了 09/13 08:33
7F:→ zckater:(以上大误!!) 09/13 08:33