作者PrinceBamboo (竹筍王子)
看板Espannol
標題[討論] Villa和Casillas的名字翻譯
時間Sun Jul 11 11:29:33 2010
※ [本文轉錄自 WorldCup 看板 #1CD5E7rq ]
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: WorldCup
標題: [討論] Villa和Casillas的名字翻譯
時間: Wed Jul 7 18:14:27 2010
西班牙隊前鋒 David Villa 和守門員兼隊長 Iker Casillas
他們的名字在中文目前都有多種翻譯
Villa在中國是翻比利亞 在香港是韋拿
台灣原本較常看到是翻維拉 現在年代是用畢亞
其他媒體也有用比亞或比利亞的
Casillas中國是翻卡西利亞斯 香港是翻卡斯拿斯
台灣以前常看到卡西拉斯 現在有卡西亞斯或卡西列斯
因為這屆世足 板上新聞來源多了許多兩岸三地媒體翻譯的文章
在一些推文看到說比利亞是誤譯 但其實從西班牙語發音來看 也不盡然
ll在西班牙語中原本的發音就是/倒y/ 類似/lj/ 像是英文million的ll
但是在西班牙有很多地區都將ll發/j/的音 變成跟y一樣
而中南美洲很多地方都將ll唸成/ʒ/ 變成跟英文的j相似
阿根廷部分區域還有唸成/ʃ/的
另外西班牙語的v跟b發音是一樣的 都是/β/ 這個音有點像/b/又有點像/v/
所以如果依照傳統的西語發音 Villa跟Casillas就是比利亞跟卡西利亞斯
照西班牙現在通俗的發音 就是比亞/畢亞跟卡西亞斯
用英文方式來唸 就是維拉跟卡西拉斯
附帶一提 在也不使用羅馬字母的語言中
韓文的 Villa 跟 Casillas 是翻 biya(比亞)跟kasiyas(卡西亞斯)
但日文採用了中南美洲的發音 翻成bija(比甲)和kasijas(卡西甲斯) 很耐人尋味
** **
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.178.97
1F:推 freekicker7:專業 07/07 18:16
2F:推 rw0226:既然是西班牙人,就應該以西班牙的發音為準 07/07 18:16
3F:推 ghostl40809:同意二樓! 07/07 18:17
4F:推 Plumpy:用球員母語下去發音應該比較好 07/07 18:18
5F:推 ines1969:Youtube找西班牙影片 看他們怎麼稱呼就知道了 07/07 18:21
6F:推 TSYasus:習慣用 比利亞跟卡西利亞斯 了 說~_~ 07/07 18:22
7F:→ ines1969:應該是比亞&卡西亞斯 (請強者來說明指正) 07/07 18:23
8F:推 kalfan1:專業 07/07 18:25
9F:推 hitler941627:專業推 看足球長知識~~~ 07/07 18:29
10F:推 rw0226:突然發現原PO有甲甲的暗示@@" 07/07 18:30
11F:推 aprendes:甲甲下面兩朵小菊花是吧.... 07/07 18:32
12F:→ PrinceBamboo:但香港翻的"拿" 廣東話是怎麼唸我就不曉得了 07/07 18:34
13F:推 davy50707:Villareal 這隊名前面譯比利亞的比較多... 07/07 18:42
14F:推 allizon:香港是直接翻廣東話的,而且人家只是英文拼英,不是英文唸法 07/07 18:43
15F:推 rw0226:樓上??? 我們在討論西班牙文,不是英文... 07/07 19:11
16F:推 youknowwho45:Villareal翻成 比亞雷亞爾 好像比較多 07/07 19:51
17F:推 dsilver:John德文念優~漢 所以才翻譯成約翰,只有老美才念「醬」 07/07 20:08
18F:推 XiJun:拿的鼻音去掉了,所以其實是「拉」的國語音 07/07 20:47
19F:推 lorenzero:就比亞啊,沒有疑問 07/07 21:44
20F:推 miyeon:回王子大 廣東話「拿」唸成ㄋㄚ(三聲) 07/07 22:32
21F:推 wskrm:日本的翻譯是最接近西班牙文的~~本來就該發英文j的音阿 07/07 23:34
22F:推 kobe7788:Villareal正確發音應該是"比拉德(彈舌)里曜" 07/08 00:44
23F:推 valenci: 雷奧 07/08 20:12
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.235.224
24F:推 firo:會不是以前曾經有智利總統是日本人XD... 07/11 14:06
25F:推 ilikeh:我目前住在西班牙馬德里,所有人都叫Villa 比甲不是比亞 07/11 18:52
26F:→ ilikeh:Casillas叫卡西甲(思) ,我沒聽過卡西亞喔 07/11 18:54
27F:→ ilikeh:電視上和所有人都是發甲的音,不是亞喔 07/11 18:55
28F:→ uka123ily:音譯來說不太懂"利"怎麼翻的 怎麼念都沒這音阿 07/11 21:19
29F:→ uka123ily:沒記錯的是祕魯總統吧 07/11 21:21
30F:推 Asvaghosa: 如果他念 倒y的音 那的確接近 ly不是嗎 07/13 12:27
31F:推 dangoo:同樣的名字三種發音都聽過, 亞跟甲的音比較常聽到 07/13 22:47
33F:→ dangoo:ex.可參考上列網站中與世足相關的影片, 廣播 07/13 22:49
34F:→ dangoo:Xavi的發音也很有趣 大家會怎麼唸呢?? 07/13 22:51
35F:推 zweisteine:我的發音會和Javi一樣 07/14 01:33
36F:推 dangoo:我原本也以為會唸成"哈比" 但他是Catalan, 所以要唸成"掐比 07/14 21:43
37F:推 zweisteine:原來是Catalan,這樣我懂了。感謝樓上! 07/15 01:11
39F:→ helentin:為何想唸"哈比"阿?? 直覺想唸"擦比" XD 07/15 13:58
--
Xavi在中國和台灣是翻哈維 在香港是翻沙維
英文維基
http://en.wikipedia.org/wiki/Xavi 寫Catalan發音是 ['ʃaβi] (沙比)
日文維基
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%93 則寫
在日本一般稱呼為 shabi(沙比) 但實際發音較接近 chabi(查比)
他本人也說是和"chocolate"同樣的音 (西班牙標準語是沙比,巴塞隆納方言是查比)
如果巴塞隆納方言=加泰隆尼亞語的話 上面兩者說法似乎衝突 究竟真相是如何呢?
--
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.190.15 (07/15 17:58)
40F:推 greg0224:掐比或蝦比都可啦 07/15 19:07
41F:推 dangoo:聽隊友都叫他"掐比" 跑去查才知道是catalan 07/16 21:09
42F:→ PrinceBamboo:英文維基被改成 Catalan發音 ['(彎c)aβi] (蝦比)了 07/17 00:19
43F:→ PrinceBamboo:但這樣還是跟板友和日文維基的Catalan有出入~(′^‵) 07/17 00:22
44F:推 bluefish520: … 06/05 20:01