作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板Espannol
标题[讨论] Villa和Casillas的名字翻译
时间Sun Jul 11 11:29:33 2010
※ [本文转录自 WorldCup 看板 #1CD5E7rq ]
作者: PrinceBamboo (竹笋王子) 看板: WorldCup
标题: [讨论] Villa和Casillas的名字翻译
时间: Wed Jul 7 18:14:27 2010
西班牙队前锋 David Villa 和守门员兼队长 Iker Casillas
他们的名字在中文目前都有多种翻译
Villa在中国是翻比利亚 在香港是韦拿
台湾原本较常看到是翻维拉 现在年代是用毕亚
其他媒体也有用比亚或比利亚的
Casillas中国是翻卡西利亚斯 香港是翻卡斯拿斯
台湾以前常看到卡西拉斯 现在有卡西亚斯或卡西列斯
因为这届世足 板上新闻来源多了许多两岸三地媒体翻译的文章
在一些推文看到说比利亚是误译 但其实从西班牙语发音来看 也不尽然
ll在西班牙语中原本的发音就是/倒y/ 类似/lj/ 像是英文million的ll
但是在西班牙有很多地区都将ll发/j/的音 变成跟y一样
而中南美洲很多地方都将ll念成/ʒ/ 变成跟英文的j相似
阿根廷部分区域还有念成/ʃ/的
另外西班牙语的v跟b发音是一样的 都是/β/ 这个音有点像/b/又有点像/v/
所以如果依照传统的西语发音 Villa跟Casillas就是比利亚跟卡西利亚斯
照西班牙现在通俗的发音 就是比亚/毕亚跟卡西亚斯
用英文方式来念 就是维拉跟卡西拉斯
附带一提 在也不使用罗马字母的语言中
韩文的 Villa 跟 Casillas 是翻 biya(比亚)跟kasiyas(卡西亚斯)
但日文采用了中南美洲的发音 翻成bija(比甲)和kasijas(卡西甲斯) 很耐人寻味
** **
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.178.97
1F:推 freekicker7:专业 07/07 18:16
2F:推 rw0226:既然是西班牙人,就应该以西班牙的发音为准 07/07 18:16
3F:推 ghostl40809:同意二楼! 07/07 18:17
4F:推 Plumpy:用球员母语下去发音应该比较好 07/07 18:18
5F:推 ines1969:Youtube找西班牙影片 看他们怎麽称呼就知道了 07/07 18:21
6F:推 TSYasus:习惯用 比利亚跟卡西利亚斯 了 说~_~ 07/07 18:22
7F:→ ines1969:应该是比亚&卡西亚斯 (请强者来说明指正) 07/07 18:23
8F:推 kalfan1:专业 07/07 18:25
9F:推 hitler941627:专业推 看足球长知识~~~ 07/07 18:29
10F:推 rw0226:突然发现原PO有甲甲的暗示@@" 07/07 18:30
11F:推 aprendes:甲甲下面两朵小菊花是吧.... 07/07 18:32
12F:→ PrinceBamboo:但香港翻的"拿" 广东话是怎麽念我就不晓得了 07/07 18:34
13F:推 davy50707:Villareal 这队名前面译比利亚的比较多... 07/07 18:42
14F:推 allizon:香港是直接翻广东话的,而且人家只是英文拼英,不是英文念法 07/07 18:43
15F:推 rw0226:楼上??? 我们在讨论西班牙文,不是英文... 07/07 19:11
16F:推 youknowwho45:Villareal翻成 比亚雷亚尔 好像比较多 07/07 19:51
17F:推 dsilver:John德文念优~汉 所以才翻译成约翰,只有老美才念「酱」 07/07 20:08
18F:推 XiJun:拿的鼻音去掉了,所以其实是「拉」的国语音 07/07 20:47
19F:推 lorenzero:就比亚啊,没有疑问 07/07 21:44
20F:推 miyeon:回王子大 广东话「拿」念成ㄋㄚ(三声) 07/07 22:32
21F:推 wskrm:日本的翻译是最接近西班牙文的~~本来就该发英文j的音阿 07/07 23:34
22F:推 kobe7788:Villareal正确发音应该是"比拉德(弹舌)里曜" 07/08 00:44
23F:推 valenci: 雷奥 07/08 20:12
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.235.224
24F:推 firo:会不是以前曾经有智利总统是日本人XD... 07/11 14:06
25F:推 ilikeh:我目前住在西班牙马德里,所有人都叫Villa 比甲不是比亚 07/11 18:52
26F:→ ilikeh:Casillas叫卡西甲(思) ,我没听过卡西亚喔 07/11 18:54
27F:→ ilikeh:电视上和所有人都是发甲的音,不是亚喔 07/11 18:55
28F:→ uka123ily:音译来说不太懂"利"怎麽翻的 怎麽念都没这音阿 07/11 21:19
29F:→ uka123ily:没记错的是秘鲁总统吧 07/11 21:21
30F:推 Asvaghosa: 如果他念 倒y的音 那的确接近 ly不是吗 07/13 12:27
31F:推 dangoo:同样的名字三种发音都听过, 亚跟甲的音比较常听到 07/13 22:47
33F:→ dangoo:ex.可参考上列网站中与世足相关的影片, 广播 07/13 22:49
34F:→ dangoo:Xavi的发音也很有趣 大家会怎麽念呢?? 07/13 22:51
35F:推 zweisteine:我的发音会和Javi一样 07/14 01:33
36F:推 dangoo:我原本也以为会念成"哈比" 但他是Catalan, 所以要念成"掐比 07/14 21:43
37F:推 zweisteine:原来是Catalan,这样我懂了。感谢楼上! 07/15 01:11
39F:→ helentin:为何想念"哈比"阿?? 直觉想念"擦比" XD 07/15 13:58
--
Xavi在中国和台湾是翻哈维 在香港是翻沙维
英文维基
http://en.wikipedia.org/wiki/Xavi 写Catalan发音是 ['ʃaβi] (沙比)
日文维基
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%93 则写
在日本一般称呼为 shabi(沙比) 但实际发音较接近 chabi(查比)
他本人也说是和"chocolate"同样的音 (西班牙标准语是沙比,巴塞隆纳方言是查比)
如果巴塞隆纳方言=加泰隆尼亚语的话 上面两者说法似乎冲突 究竟真相是如何呢?
--
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 114.25.190.15 (07/15 17:58)
40F:推 greg0224:掐比或虾比都可啦 07/15 19:07
41F:推 dangoo:听队友都叫他"掐比" 跑去查才知道是catalan 07/16 21:09
42F:→ PrinceBamboo:英文维基被改成 Catalan发音 ['(弯c)aβi] (虾比)了 07/17 00:19
43F:→ PrinceBamboo:但这样还是跟板友和日文维基的Catalan有出入~(′^‵) 07/17 00:22
44F:推 bluefish520: … 06/05 20:01