作者eague (吼~~~~~)
看板Espannol
標題[翻譯] 幾句翻譯
時間Sun Jun 20 16:14:31 2010
1.
最近自修唸到「se ve que...」這個片語(?)
它的翻譯是寫 「看得出來」
可以請教一下它是怎麼變化來的嗎?
我知道 ve 是 ver的第三人稱單數
se我查字典是第三人稱人稱代詞 做間接補語
那que放這邊是什麼意思啊?
為什麼這三個字放在一起會變成 「看得出來」
2.
Ve Ud muchos aviones en un aeropuerto?
我自己翻的中文是「你看很多飛機在飛機場嗎」
自己都覺得很怪阿 不知道怎麼翻比較好。
3.
Mar'ia _____(poner) la mesa todos los d'ias.
應該是要填pone 沒錯吧
可是中文一樣不知道要翻成怎樣才好
「瑪麗亞每天在放桌子」?
4.也是翻譯的問題
Esta tienda venden mucho.
這是「這家店生意很好」的意思嗎?
以上
先謝謝願意解答的人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.124.40
1F:推 shinybuwa:我只會第三題 那是指整理桌面或排餐具的意思 06/20 17:29
2F:推 johnny739:se+動詞是無人稱用法 表示沒有指涉特定的主詞 06/20 18:03
3F:→ johnny739:ve是因為後面que接的是"一個子句"所以是第三人稱單數 06/20 18:04
4F:推 johnny739:2. 您在飛機場看到很多飛機嗎 06/20 18:06
5F:→ johnny739:4.是vende, 業績很好的意思 06/20 18:09
6F:推 myskywendy:3.瑪利亞你每天都要整理桌子(使用命令式) 06/20 20:48
7F:推 BMHSEA:3 用英文看 Maria puts the table everyday 每天都整理桌子 06/21 00:30
8F:→ baller0allen:poner 有 set up 的意思 這邊指的就是擺盤!! 06/22 08:12