作者eague (吼~~~~~)
看板Espannol
标题[翻译] 几句翻译
时间Sun Jun 20 16:14:31 2010
1.
最近自修念到「se ve que...」这个片语(?)
它的翻译是写 「看得出来」
可以请教一下它是怎麽变化来的吗?
我知道 ve 是 ver的第三人称单数
se我查字典是第三人称人称代词 做间接补语
那que放这边是什麽意思啊?
为什麽这三个字放在一起会变成 「看得出来」
2.
Ve Ud muchos aviones en un aeropuerto?
我自己翻的中文是「你看很多飞机在飞机场吗」
自己都觉得很怪阿 不知道怎麽翻比较好。
3.
Mar'ia _____(poner) la mesa todos los d'ias.
应该是要填pone 没错吧
可是中文一样不知道要翻成怎样才好
「玛丽亚每天在放桌子」?
4.也是翻译的问题
Esta tienda venden mucho.
这是「这家店生意很好」的意思吗?
以上
先谢谢愿意解答的人
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.124.40
1F:推 shinybuwa:我只会第三题 那是指整理桌面或排餐具的意思 06/20 17:29
2F:推 johnny739:se+动词是无人称用法 表示没有指涉特定的主词 06/20 18:03
3F:→ johnny739:ve是因为後面que接的是"一个子句"所以是第三人称单数 06/20 18:04
4F:推 johnny739:2. 您在飞机场看到很多飞机吗 06/20 18:06
5F:→ johnny739:4.是vende, 业绩很好的意思 06/20 18:09
6F:推 myskywendy:3.玛利亚你每天都要整理桌子(使用命令式) 06/20 20:48
7F:推 BMHSEA:3 用英文看 Maria puts the table everyday 每天都整理桌子 06/21 00:30
8F:→ baller0allen:poner 有 set up 的意思 这边指的就是摆盘!! 06/22 08:12