作者diciembre25 (花貓)
看板Espannol
標題[單字] 請問jugo和zumo的差別
時間Fri Jun 18 01:14:42 2010
剛剛試圖用西文打「我正在喝西瓜汁」
但是我不會說西瓜汁,所以上google找翻譯,
google給我的是zumo de sandía,
但是如果我打整句「我正在喝西瓜汁」,
他給我的卻是Estoy bebiendo jugo de sandía。
我也去翻了一下字典,
jugo的解釋是1.汁、漿汁(舉例是豆漿、肉汁)
2.體液、分泌物 3.精髓、精華
zumo的解釋是1.(花、草、水果等的)漿、液、汁(舉例是檸檬汁)
2.好處、益處
這樣看來好像應該是zumo,但是一個外文系的學姊卻覺得jugo比較常見,
請問這兩者有沒有什麼差異呢?
或者就只是使用習慣的問題?
謝謝各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.54.238
1F:推 carolsasp:我去過的墨西哥餐廳 或是認識的墨西哥人 通常用jugo 06/18 01:42
2F:推 CDennis:zumo de naranja, jugo de naranja 其實一樣 都可以用 06/18 02:00
3F:推 MuchoGusto:智利也都用JUGO 聽朋友說ZUMO只有在西班牙用? 06/18 02:42
4F:推 valemeng:嗯,zumo是較西班牙的用法 06/18 08:25
5F:→ diciembre25:感謝各位!! 06/18 11:11
6F:推 longjyi:用jugo+1 06/18 13:27
7F:→ longjyi:硬要細分的話 jugo是所有"汁" 果汁 罐頭湯汁 肉汁 都是 06/18 13:28
8F:→ longjyi:zumo指"現榨果汁" 但我在南美洲 從沒聽過人家用zumo 06/18 13:28
9F:推 tj229:南美用JUGO+1 06/18 15:38
10F:推 huelecaca:西班牙ZUMO+1 至少沒在西班牙聽過JUGO... 06/18 20:41
11F:推 vbn302:墨西哥用jugo+1 湯汁肉汁用caldo 06/19 05:35
12F:推 MuchoGusto:我巴拉圭的同事說他完全沒聽過ZUMO這個字XDD 06/19 08:20
13F:→ ahtea:地區用法的不同而已 06/19 12:08
14F:→ chatarra:記得中美洲也是用jugo 06/19 21:56
15F:推 boyulin:厄瓜多只有用jugo...沒聽過zumo 07/15 03:08
16F:→ bluefish520: ! 06/05 20:04