作者espefeng (Espe)
看板Espannol
標題Re: [單字] 請問間(直)接受詞代名詞跟反身代名詞的 …
時間Tue Jun 15 22:00:09 2010
※ 引述《iori9100 (呵呵)》之銘言:
: 關於這個問題 我其實有查過
: 可是舉的例子我看不太懂(程度太虛~~)
: 那我之前有問老師一個問題
: 如果有人問了我不懂的問題我能否回答
: c'omo preguntas a mi?(怎麼會來問我呢?)
如果要說 "怎麼會來問我呢?" 這句,中文的重點是在 "你" 為什麼會 "來" 問我
指的是 你誰不找偏偏找我來問 XD
如果直接照你的方式翻,用 c'omo 這一個字,又要西文通順可懂的話
照我的理解,西文應該是 c'omo me lo preguntas?
西文這一個句子的重點卻是在 "你"怎麼 "這樣" 問我
指的是 你問問題也說清楚一點~這樣問我哪聽得懂啊~後面應該會叫你再問一遍 XDD
或者是用較口語的 c'omo es que (a mi) me preguntas esto?
這句的意思就是~~~怎麼會來問 "我" 啊?
這樣可能比較貼近原 po 的意思
: 老師改成por q'ue me preguntas?
簡單明瞭啊~有時候我們就是硬要帶中文下去翻成外文,弄成一個四不像 XDD
: 但老師覺得我用a mi的文法不算錯 只是沒人會這樣用
因為前面有個 me,受詞又一樣的話, a mi 有時口語就可省略
: 又提到說me是間接受詞代名詞 不是反身代名詞?
因為這裡的 preguntar 沒有反身啊,preguntarse 只有在要用 "自問"意思的時候才出現
e.g.: 鄉民自問,怎麼沒提早買好雞排拉板凳,現在才後悔?
Los 鄉民s se preguntan, por que no hubieran preparado los banquitos y
pollos fritos, en vez de arrepentirse ahora?
拉回來 XDD
所以這邊的 me 是原句
por que me preguntas a mi, 省略 a mi,
因為已經有 me 來表明是問 "我",不是問隔壁老王了,而這邊的受詞一樣都是 "我"
就不用再繞口加 a mi.
: 有沒有板友可以幫忙解釋一下QQ老師說的我也聽不太懂
: Gracias
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.128.94
1F:推 zhoutzusam:要戰啦~ 快點買雞排XDD 06/15 22:43
2F:推 iori9100:感謝說明 大大可否把受詞跟反身代名詞作個分別呢>__< 06/16 00:02
3F:推 BMHSEA:推雞排 我餓了 06/16 03:47
4F:→ BMHSEA:要翻譯的話 用英文翻西文比用中文來得安全. 06/16 03:49
5F:推 mrken:通常 a quien 會特別留著是怕不知道第三人稱是在講哪位 06/16 09:15
6F:→ espefeng:看動詞~動詞不是反身的話那'通常'就是受詞;但還是要看 06/17 15:22
7F:→ espefeng:語意,如果很口語或是要強調主詞或受詞是'某人'就不一定 06/17 15:23
8F:推 baller0allen:大推BMH 請先翻英文再轉翻西文 文法正確率高出很多 06/19 11:20
9F:→ espefeng:文法正確率高,但請小心falsos amigos,看起來很像的英文 06/20 02:16
10F:→ espefeng:和西文單字,有時候意思八竿子打不著 XD 06/20 02:16