作者espefeng (Espe)
看板Espannol
标题Re: [单字] 请问间(直)接受词代名词跟反身代名词的 …
时间Tue Jun 15 22:00:09 2010
※ 引述《iori9100 (呵呵)》之铭言:
: 关於这个问题 我其实有查过
: 可是举的例子我看不太懂(程度太虚~~)
: 那我之前有问老师一个问题
: 如果有人问了我不懂的问题我能否回答
: c'omo preguntas a mi?(怎麽会来问我呢?)
如果要说 "怎麽会来问我呢?" 这句,中文的重点是在 "你" 为什麽会 "来" 问我
指的是 你谁不找偏偏找我来问 XD
如果直接照你的方式翻,用 c'omo 这一个字,又要西文通顺可懂的话
照我的理解,西文应该是 c'omo me lo preguntas?
西文这一个句子的重点却是在 "你"怎麽 "这样" 问我
指的是 你问问题也说清楚一点~这样问我哪听得懂啊~後面应该会叫你再问一遍 XDD
或者是用较口语的 c'omo es que (a mi) me preguntas esto?
这句的意思就是~~~怎麽会来问 "我" 啊?
这样可能比较贴近原 po 的意思
: 老师改成por q'ue me preguntas?
简单明了啊~有时候我们就是硬要带中文下去翻成外文,弄成一个四不像 XDD
: 但老师觉得我用a mi的文法不算错 只是没人会这样用
因为前面有个 me,受词又一样的话, a mi 有时口语就可省略
: 又提到说me是间接受词代名词 不是反身代名词?
因为这里的 preguntar 没有反身啊,preguntarse 只有在要用 "自问"意思的时候才出现
e.g.: 乡民自问,怎麽没提早买好鸡排拉板凳,现在才後悔?
Los 乡民s se preguntan, por que no hubieran preparado los banquitos y
pollos fritos, en vez de arrepentirse ahora?
拉回来 XDD
所以这边的 me 是原句
por que me preguntas a mi, 省略 a mi,
因为已经有 me 来表明是问 "我",不是问隔壁老王了,而这边的受词一样都是 "我"
就不用再绕口加 a mi.
: 有没有板友可以帮忙解释一下QQ老师说的我也听不太懂
: Gracias
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.128.94
1F:推 zhoutzusam:要战啦~ 快点买鸡排XDD 06/15 22:43
2F:推 iori9100:感谢说明 大大可否把受词跟反身代名词作个分别呢>__< 06/16 00:02
3F:推 BMHSEA:推鸡排 我饿了 06/16 03:47
4F:→ BMHSEA:要翻译的话 用英文翻西文比用中文来得安全. 06/16 03:49
5F:推 mrken:通常 a quien 会特别留着是怕不知道第三人称是在讲哪位 06/16 09:15
6F:→ espefeng:看动词~动词不是反身的话那'通常'就是受词;但还是要看 06/17 15:22
7F:→ espefeng:语意,如果很口语或是要强调主词或受词是'某人'就不一定 06/17 15:23
8F:推 baller0allen:大推BMH 请先翻英文再转翻西文 文法正确率高出很多 06/19 11:20
9F:→ espefeng:文法正确率高,但请小心falsos amigos,看起来很像的英文 06/20 02:16
10F:→ espefeng:和西文单字,有时候意思八竿子打不着 XD 06/20 02:16