作者skatekid (俏皮一哥)
看板Espannol
標題[翻譯] estoy 在這句怎麼翻?
時間Mon Apr 19 01:07:13 2010
Cuando estoy en la finca, voy a caballo
這是課本的某一句
想問一下意思順便說明一下estoy的用法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.70.26
1F:→ xyand:...我在農場(莊園)的時候 我會去騎馬 04/19 01:08
2F:推 shyuwu:estoy 就是英文的 am 04/19 01:08
3F:→ xyand:estoy = estar 英文的to be 04/19 01:09
4F:→ shyuwu:指涉暫時的狀況和位置 04/19 01:09
5F:推 sturz5:過去用法是cuando estaba en la finca, yo iba a caballo嗎 04/19 01:39
6F:推 MuchoGusto:用iba的意思會不會變成我在莊園時一直在騎馬? 04/19 09:14
7F:推 buenoaire:只要我在莊園,我就會去騎馬。estar現在式講的是一種進行 04/19 10:09
8F:推 ojusto:五樓的意思可以解釋成過去的習慣, 以前當我待在莊園時 05/19 05:44
9F:→ ojusto:我都會去騎馬, 亦即現在沒有這個習慣了 05/19 05:44