作者choudavid (panda)
看板Espannol
標題Re: 分享]Mana - Rayando el sol
時間Sat Nov 29 02:43:10 2008
(我自己的翻譯,請笑納!)
(給原PO: 很有男子氣概的說法: XXX es bien macho! )
太陽發光發熱,
為你而發光發熱,
缺了妳的愛,這悲傷折磨我灼傷我,
妳仍不撥我的電話,使我心慌意亂,
為妳流淚的夜已不少。
太陽發光發熱,
喔耶唷,
心慌意亂!
闖進烈日火球中比得到妳的芳心還容易得多。
思念妳而煎熬,
喔耶唷,
生活缺了妳,
難以忍受,這樣下去好痛苦,
太陽發光發熱...
來到妳家卻找不到妳,
找遍了公園、廣場、電影院,仍未見妳的身影,
妳殘留在此,我的皮膚及心靈之間,
無法再忍耐,我想要跟妳在一起!
太陽發光發熱,
喔耶唷,
心慌著急!
闖進烈日火球中比得到妳的芳心還容易得多。
思念妳而煎熬,
喔耶唷,
生活缺了妳,
難以忍受,這樣下去好痛苦,
太陽發光發熱...
※ 引述《Berlin (Berlin)》之銘言:
: 之前也有人介紹過這個團體
: 算是墨西哥國寶團等級的吧!
: 以下是WIKI介紹
: http://en.wikipedia.org/wiki/Man%C3%A1
: 我要介紹的歌是首抒情中板搖滾
: http://tw.youtube.com/watch?v=EJz1YMAu_x0&feature=related
: 現場比原曲好聽很多
: 可能是TONE的關係吧
: 原曲讓人有種距離感
: 現場聽起來非常舒服又感人
: 副歌有一句寫得很好
: Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
: 中文直譯是
: 闖進烈日火球中比得到你的心容易得多
: 我覺得這句真的超man的 哈哈
: (順便求一下,西文中類似超man,有男子氣概的形容詞是什麼?)
: 以下附上歌詞
: Rayando el sol
: Rayando por ti
: Esta pena me duele, me quema sin tu amor
: No me has llamado estoy desesperado
: Son muchas lunas las que te he llorado
: Rayando el sol
: OH EH OH
: Desesperación!
: Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
: Me muero por ti
: OH EH OH
: Viviendo sin ti
: Y no aguanto, me duele tanto estar así
: Rayando el sol
: A tu casa yo fui, y no te encontré
: En el parque, en la plaza, en el cine yo te busqué
: Te tengo atrapada, entre mi piel y mi alma
: Más ya no puedo tanto y quiero estar junto a ti
: Rayando el sol
: OH EH OH
: Desesperación!
: Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
: Rayando por ti
: Me muero por ti viviendo sin ti y no aguant me duele tanto estar asi.
: Rayando el sol.
: Rayando el sol desesperacio es mas facil llegar al sol que a tu corazon.
: Me muero por ti viviendo sin ti. y no aguanto me duele tanto estar asi.
: Uuuuuhh, rayando, rayando el sol
: Ay ay ay ay rayando el sol
: Rayando por ti...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.79.218.91
1F:推 lonelylife:感謝! 11/30 00:27
2F:推 bluefish520: NO 01/01 15:50