作者buenoaire (清新空氣)
看板Espannol
標題Re: [文法] 有限情況下, buscas的用法
時間Wed Nov 19 20:16:37 2008
※ 引述《buenoaire (清新空氣)》之銘言:
: ※ 引述《cupofbreeze (小徽)》之銘言:
: : 大家好~~西文菜鳥有一個小問題想請教前輩們:
: : 我們必須編一段對話在課堂上表演,
: : 其中 "但我朋友想聽xxxx(這首歌)"
: : 翻作 "Pero, mi amiga buscas xxxx"
: : 這裡使用buscas這個單字會否很怪?
: : 因為課堂上的大家沒有學過"聽"這個字,
: : 卻學過buscas(找)
: : 所以想使用這個大家都聽得懂的單字
: : 可嗎?
: 西西解釋
: buscar vt intentar encontrar a alguien o algo
: 我想這個字在此句
: buscar同時包含想及"聽"
: 例 :我想要騎摩托車
: Busco un moto 會比 Quiero montar un moto 更像西班牙語
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
修正 busco una moto / quiero montar en moto
因為這裡是對話,所以覺得用buscar
例,在唱片行裡或很多CD唱片可以選擇,
A: El canto de loco怎樣?
B: 但是我想聽Juanes
A: que' te parece El canto de loco
B: pero busco Juanes
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.235.108
1F:推 pubmetal:buscar沒有想的意思 好不好 11/19 21:12
2F:→ pubmetal:pero quiero escuchar el Juanes 11/19 21:13
3F:推 hahapila:parece是 認為 嗎? 11/19 23:43
4F:推 pubmetal:嗯 對 11/20 00:17
5F:→ buenoaire:buscar在西西字典裡是intentar encontrar algo有"想"的 11/20 08:27
6F:→ buenoaire:的意思。請請西西字典。quiero escuchar也可以,只是對 11/20 08:31
7F:→ buenoaire:話解讀有很種。 11/20 08:31
8F:推 mrken:感覺比較像是用中文的口語邏輯翻譯西文@@" 11/20 10:55
9F:推 pubmetal:這是剛好這句中西都一樣 11/20 13:26