作者greg0224 (月亮代表我的心)
看板Espannol
標題Re: [翻譯] 幾個小問題
時間Thu Oct 23 14:29:40 2008
※ 引述《abork ( 。)》之銘言:
: 最近要考口說所以在寫草稿
: 有幾個小問題
: 1. 如果單單要指"走路" 要用那個動詞比較好呢?
: pasear/andar/caminar?
: 我是想要表示 No puedo _____.(I can't walk.)
caminar或andar, pasear比較像是散步
: 2. 要表示電影將在某日上檔要用??
: 暫且跟同學一起寫出來的是
: La pelicula va a empezar en los cines.(el cines?)
可以用estrenar這個字, 意思是首映
: 3. 拍片 (film) 的動詞可以用 rodar 嗎?
查字典說可以,但我直覺是用hacer就好 @@
: 4. injury 應該要用 herida 或是 lesion?
: (是指腳斷掉)
斷掉就romper就好
: 5. 要說傷很嚴重可以說 la lesion(ejemplo) es muy grave.嗎?
可以
: 問題有點小多 先謝謝大家
: 另外 如果有人可以有空幫我看看我的稿子的話我會很感激的
: muchas gracias!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.221.176
2F:→ greg0224:裡面還有論壇可以看討論串或發問喔!! 10/23 14:31
3F:推 abork:4.我是指名詞 romper不是動詞嗎? 感謝你的幫忙! 10/23 14:40
5F:→ seylan:骨折是quebrar喔: i.e: me quebre la rodilla 10/23 17:05
6F:推 ezmila:拍片可以用grabar 10/23 20:58
7F:推 DaniPedrosa:rodar的用法比較是指用底片拍攝而不是video 10/28 22:19
8F:推 bluefish520: ! 09/14 14:04