作者greg0224 (月亮代表我的心)
看板Espannol
标题Re: [翻译] 几个小问题
时间Thu Oct 23 14:29:40 2008
※ 引述《abork ( 。)》之铭言:
: 最近要考口说所以在写草稿
: 有几个小问题
: 1. 如果单单要指"走路" 要用那个动词比较好呢?
: pasear/andar/caminar?
: 我是想要表示 No puedo _____.(I can't walk.)
caminar或andar, pasear比较像是散步
: 2. 要表示电影将在某日上档要用??
: 暂且跟同学一起写出来的是
: La pelicula va a empezar en los cines.(el cines?)
可以用estrenar这个字, 意思是首映
: 3. 拍片 (film) 的动词可以用 rodar 吗?
查字典说可以,但我直觉是用hacer就好 @@
: 4. injury 应该要用 herida 或是 lesion?
: (是指脚断掉)
断掉就romper就好
: 5. 要说伤很严重可以说 la lesion(ejemplo) es muy grave.吗?
可以
: 问题有点小多 先谢谢大家
: 另外 如果有人可以有空帮我看看我的稿子的话我会很感激的
: muchas gracias!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.221.176
2F:→ greg0224:里面还有论坛可以看讨论串或发问喔!! 10/23 14:31
3F:推 abork:4.我是指名词 romper不是动词吗? 感谢你的帮忙! 10/23 14:40
5F:→ seylan:骨折是quebrar喔: i.e: me quebre la rodilla 10/23 17:05
6F:推 ezmila:拍片可以用grabar 10/23 20:58
7F:推 DaniPedrosa:rodar的用法比较是指用底片拍摄而不是video 10/28 22:19
8F:推 bluefish520: ! 09/14 14:04