作者sutiph (莎夏喜歡Jón沒有名字)
看板Espannol
標題[翻譯] Estrella Morente "Zambra" 一小段。
時間Thu Sep 4 00:23:25 2008
附上歌:
http://tw.youtube.com/watch?v=RGFpKwgkpZs
Zambra 好像已經是Flamenco的一種曲式了。
這首歌有人翻作《火焰嘆息》,又好像也是《天方夜譚》的意思。
朋友說是源自阿拉伯文來著。
歌詞是這樣子的:(附上自己不確定的翻譯,特別有問題的我標黃色了。)
Quítate de la ventana
porque voy a suspirar
mis suspiros son de fuego
y te pueden abrasar *
請你從窗邊離開,
因為我將要嘆息。
我的嘆息屬於火,
那可能燒傷你的。
Que quieres de mi (x2)
si hasta el agua que yo bebo
te la tengo que pedir
你多麼想要從我身上
汲出那些我所飲的水
我必須向你請求的水
(我覺得怪怪的。第二段的si hasta大概是什麼意思不懂?)
Tiene mi mare un perol **
tenía mi mare un perol **
que cada vez que le daba a un resorte ***
salen granillos de arroz
perol 是種金屬鍋子。
這裡的Mare是指海嗎?
salen granillos de arroz 是指出現了米粒呢?
整段都不太懂她要唱什麼。
A la hora que de la muerte
no ponérmelo por delante
que como lo camelo tanto
el corazón se me parte
直到死亡的時候
不要給我(那?)→lo指得是什麼?水是陰性的,所以不是el agua吧?
這裡也是整段不太懂。
『心臟離開了我』還可以理解,為什麼衰弱、得勝了……什麼什麼很不懂。
Quítate de la ventana ...
Que quieres de mi ...
(後面重覆……。)
不好意思麻煩大家了。
我在網路上連英文翻譯都找不到:(
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.44.81