作者seylan ()
看板Espannol
標題Re: [翻譯] 想麻煩幫我翻一下信件內容 (中翻西)
時間Sun May 4 12:39:30 2008
翻譯大概是這樣,我重音都沒撇,可是我用[]來標。信的語氣也沒很正式 :p
Hola,
Quisiera preguntar si todav[i]a se puede reservar un cupo para
el dormitorio estudiantil. Qu[e] condiciones debo cumplir
para tener derecho a la reserva? Si todav[i]a alcanzo a hacer
la reserva, me gustar[i]a reservarme un cupo.
Pero si el plazo para reservar el dormitorio estudiantil ya se
acab[o], me podr[i]an dar una lista de los hoteles cercanos?
Yo viajo s[o]lo, pero podr[i]a reservar una habitaci[o]n para dos
personas, y me asignen otro hospedante? Asi tendr[i]a que pagar
por la mitad del precio de la habitaci[o]n.
Otra opci[o]n ser[i]a traerme un amigo que me acompa(ni)e, pero mi amigo
no participar[i]a en el evento. Si as[i] es el caso, nosotros podr[i]amos
hacer reserva para una habitaci[o]n para dos?
Gracias por tu respuesta! Se lo agradezco mucho.
※ 引述《cosco (有夠累的)》之銘言:
: 以下是需翻譯內容:(不好意思寫一寫發現好像有點長 >"<)
: ----------------------------------------------
: 你好,
: 能否請問主辦單位提供的學生宿舍還能不能預定呢?
: 要預定者,需要具備什麼樣的身份?
: 如果可以預定,我想預定一個床位。
: 另外,若學生宿舍已無法預定,
: 能否請問在大會所提供的旅館名單,
: 我沒有同行者,但是我能否預定二人房,而讓大會為我分配另一房客,
: 我僅付房間一半的金額?
: 又或者,若我有朋友同行,但他並不參加研討會,
: 那麼他是否可以與我共同預定一間雙人房?
: 非常感謝您的回覆!謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.114.10
1F:推 BMHSEA:專業! 05/04 16:17
2F:推 cosco:真是太感謝了~~~ T T p幣立即奉上,再次謝謝! 05/04 23:20