作者superhade (哈小守)
看板Espannol
標題Re: [翻譯] 又來麻煩了!一段翻譯
時間Tue Apr 29 22:04:08 2008
※ 引述《superhade (哈小守)》之銘言:
: La prensa del corazon suele publicar sobre la posible
: boda entre la deportista y el artista, pero en recientes
: declaraciones a la revista People ella dijo que, si bien
: todo esta excelente entre ellos, no contraeran matrimonio.
: "Nunca voy a casarme", sostuvo Kournikova al tratar el tema
: de la posibilidad de la boda con Iglesias.
: En mayo del ano pasado Iglesias dijo en Estocolmo que habia
: terminado su relacion de cinco anos con ella, para mas tarde
: confesar que fue una broma porque estaba un poco cansado de
: la reiterada pregunta dondequiera que va.
: 自己有翻譯,但是很怕不夠精準希望高手可以忙,
: 真是麻煩了!感謝感謝
ok那我就打上來,請幫忙我改正喔
Corazon週刊(媒體)經常公佈有關庫妮可娃還有安立奎結婚的消息,
但是People去年三月安立奎說雜誌最新的消息指出,儘管他們兩位都很優秀,
但是並沒有結婚.
“我從沒想過結婚”,庫妮可娃再回應時堅持撇清與安立奎結婚可能性
去年三月安立奎在Estocolmo說他已經結束跟她五年的交往了.
但再更晚時又承認那只是一個玩笑,因為他感到有點累,
不管在哪裡都要一直重申這一切
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.66.103
1F:推 banbee100:La prensa del corazon 應該是八卦雜誌的意思 04/29 22:19
2F:→ cactusedu:si bien todo esta excelente entre ellos應該是說他們 04/29 22:29
3F:→ cactusedu:兩人彼此的關係、感情方面excelente,而非兩位都很優秀 04/29 22:30
4F:→ cactusedu:mayo是五月;Estocolmo是斯德哥爾摩 04/29 22:33
5F:→ superhade:很蟹蟹你們喔!Muchas gracias 04/29 22:39