作者superhade (哈小守)
看板Espannol
标题Re: [翻译] 又来麻烦了!一段翻译
时间Tue Apr 29 22:04:08 2008
※ 引述《superhade (哈小守)》之铭言:
: La prensa del corazon suele publicar sobre la posible
: boda entre la deportista y el artista, pero en recientes
: declaraciones a la revista People ella dijo que, si bien
: todo esta excelente entre ellos, no contraeran matrimonio.
: "Nunca voy a casarme", sostuvo Kournikova al tratar el tema
: de la posibilidad de la boda con Iglesias.
: En mayo del ano pasado Iglesias dijo en Estocolmo que habia
: terminado su relacion de cinco anos con ella, para mas tarde
: confesar que fue una broma porque estaba un poco cansado de
: la reiterada pregunta dondequiera que va.
: 自己有翻译,但是很怕不够精准希望高手可以忙,
: 真是麻烦了!感谢感谢
ok那我就打上来,请帮忙我改正喔
Corazon周刊(媒体)经常公布有关库妮可娃还有安立奎结婚的消息,
但是People去年三月安立奎说杂志最新的消息指出,尽管他们两位都很优秀,
但是并没有结婚.
“我从没想过结婚”,库妮可娃再回应时坚持撇清与安立奎结婚可能性
去年三月安立奎在Estocolmo说他已经结束跟她五年的交往了.
但再更晚时又承认那只是一个玩笑,因为他感到有点累,
不管在哪里都要一直重申这一切
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.66.103
1F:推 banbee100:La prensa del corazon 应该是八卦杂志的意思 04/29 22:19
2F:→ cactusedu:si bien todo esta excelente entre ellos应该是说他们 04/29 22:29
3F:→ cactusedu:两人彼此的关系、感情方面excelente,而非两位都很优秀 04/29 22:30
4F:→ cactusedu:mayo是五月;Estocolmo是斯德哥尔摩 04/29 22:33
5F:→ superhade:很蟹蟹你们喔!Muchas gracias 04/29 22:39