作者umidake (誰規定的?)
看板Espannol
標題Re: [翻譯] 看HERO電影的句子想知道正確的西文
時間Sun Mar 30 22:47:47 2008
※ 引述《amymirror (靜子)》之銘言:
: 今天在課堂上看的HERO的電影版
: 在最後的時候木村對了松隆子講了一句西班牙文
: 翻譯後的意思是
: "約好,永遠不放手"
: 我覺得這句話好感人
: 所以我想學他的西班牙文
: 可是木村講太快也記不起來
: 所以想要問問大家有沒有人會這句話的西文
: 謝謝謝謝:)
我沒學過西文..但我有看到翻譯機上的西文日文
有個地方沒看清楚..還有請會西文的人看看對不對
promesa. no me separare
(哈...因為覺得把這句話拿去問講西文的朋友會很噁心..所以沒問)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.100.29
1F:→ seylan:單講這句子是有點怪 03/31 09:41
2F:→ seylan:建議改講成: Te prometo que no me separare. 03/31 09:41
3F:→ seylan:或: No me separare de ti. Te lo prometo. 03/31 09:42
4F:→ umidake:哈...木村拓哉確實只講這樣..電影裡的翻譯機也只打這樣XD 03/31 17:33
5F:推 amymirror:謝謝大家:)這句話真的很讓人感動 04/08 00:15