作者umidake (谁规定的?)
看板Espannol
标题Re: [翻译] 看HERO电影的句子想知道正确的西文
时间Sun Mar 30 22:47:47 2008
※ 引述《amymirror (静子)》之铭言:
: 今天在课堂上看的HERO的电影版
: 在最後的时候木村对了松隆子讲了一句西班牙文
: 翻译後的意思是
: "约好,永远不放手"
: 我觉得这句话好感人
: 所以我想学他的西班牙文
: 可是木村讲太快也记不起来
: 所以想要问问大家有没有人会这句话的西文
: 谢谢谢谢:)
我没学过西文..但我有看到翻译机上的西文日文
有个地方没看清楚..还有请会西文的人看看对不对
promesa. no me separare
(哈...因为觉得把这句话拿去问讲西文的朋友会很恶心..所以没问)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.100.29
1F:→ seylan:单讲这句子是有点怪 03/31 09:41
2F:→ seylan:建议改讲成: Te prometo que no me separare. 03/31 09:41
3F:→ seylan:或: No me separare de ti. Te lo prometo. 03/31 09:42
4F:→ umidake:哈...木村拓哉确实只讲这样..电影里的翻译机也只打这样XD 03/31 17:33
5F:推 amymirror:谢谢大家:)这句话真的很让人感动 04/08 00:15