作者PrinceBamboo (竹筍王子)
看板Espannol
標題[問題] X的發音及其他
時間Thu Nov 15 19:50:26 2007
最近在台灣舉行的世棒賽打的沸沸揚揚
國人為中華隊加油時 也見到了在A組初賽打敗台灣的墨西哥隊的實力
墨西哥也是說西語的國家 當時聽到原來墨西哥人稱自己的國名 MEXICO
是唸"美ㄏㄧ寇" 而不是如同英語的"美可西寇"
所以 西語中 xi 和 ji, gi 是否都是同樣的發音呢
此外以前在世界名著看到的唐吉訶德 都是拼成Don Quixote
但最近在敦煌書局看到西班牙語的原著 則是寫
《El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha》
何以會出現兩種不同的拼法呢
在敦煌書局還有看見salamandra出版的西班牙文哈利波特第六集
封底有1~6集的書名如下
Serie HARRY POTTER
1. Harry Potter y la piedra filosofal
2. Harry Potter y la cámara secreta
3. Harry Potter y el prisonero de Azkaban
4. Harry Potter y el cáliz de fuego
5. Harry Potter y la Orden del Fénix
6. Harry Potter y el misterio del príncipe
第六集原書名是 the Half-Blood Prince 與第九章標題相同
但是西文版除了書名 其他地方都不是寫 el misterio del príncipe
而是 el Príncipe Mestizo 請問這兩者分別是什麼意思呢~
上週軍訓在電影"獵風行動"中看到了居住於美國亞歷桑那一帶的印第安民族--
納瓦荷人(Navajo) 片中描述二戰時美國利用納瓦荷人的語言編成密碼
高中英文時也上過關於納瓦荷人特有的沙畫
但由於他們並不以納瓦荷人自稱 所以 Navajo一名是否可能是西班牙人所取的呢
這個字在西語中是什麼意思呢~
Muchas Gracias.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.234
1F:推 summitstudio:好像有時候同樣發音就可以這樣拼?! Javier y Xavi.. 11/15 20:01
2F:推 Missio:mexico是英語發音吧 就像Quixote而不是Quijote 11/15 21:01
3F:→ Missio:XO XI是英語發音 11/15 21:03
4F:推 PrinceBamboo:改念法是一回事 改拼法是另一回事 Mexico就沒2種拼法 11/16 00:41
5F:→ bluefish520: ! 08/23 14:07