作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板Espannol
标题[问题] X的发音及其他
时间Thu Nov 15 19:50:26 2007
最近在台湾举行的世棒赛打的沸沸扬扬
国人为中华队加油时 也见到了在A组初赛打败台湾的墨西哥队的实力
墨西哥也是说西语的国家 当时听到原来墨西哥人称自己的国名 MEXICO
是念"美ㄏㄧ寇" 而不是如同英语的"美可西寇"
所以 西语中 xi 和 ji, gi 是否都是同样的发音呢
此外以前在世界名着看到的唐吉诃德 都是拼成Don Quixote
但最近在敦煌书局看到西班牙语的原着 则是写
《El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha》
何以会出现两种不同的拼法呢
在敦煌书局还有看见salamandra出版的西班牙文哈利波特第六集
封底有1~6集的书名如下
Serie HARRY POTTER
1. Harry Potter y la piedra filosofal
2. Harry Potter y la cámara secreta
3. Harry Potter y el prisonero de Azkaban
4. Harry Potter y el cáliz de fuego
5. Harry Potter y la Orden del Fénix
6. Harry Potter y el misterio del príncipe
第六集原书名是 the Half-Blood Prince 与第九章标题相同
但是西文版除了书名 其他地方都不是写 el misterio del príncipe
而是 el Príncipe Mestizo 请问这两者分别是什麽意思呢~
上周军训在电影"猎风行动"中看到了居住於美国亚历桑那一带的印第安民族--
纳瓦荷人(Navajo) 片中描述二战时美国利用纳瓦荷人的语言编成密码
高中英文时也上过关於纳瓦荷人特有的沙画
但由於他们并不以纳瓦荷人自称 所以 Navajo一名是否可能是西班牙人所取的呢
这个字在西语中是什麽意思呢~
Muchas Gracias.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.234
1F:推 summitstudio:好像有时候同样发音就可以这样拼?! Javier y Xavi.. 11/15 20:01
2F:推 Missio:mexico是英语发音吧 就像Quixote而不是Quijote 11/15 21:01
3F:→ Missio:XO XI是英语发音 11/15 21:03
4F:推 PrinceBamboo:改念法是一回事 改拼法是另一回事 Mexico就没2种拼法 11/16 00:41
5F:→ bluefish520: ! 08/23 14:07