作者banbee100 (BB)
看板Espannol
標題Re: [問題] 請問有人可幫我翻小短文嗎?
時間Sat Oct 13 15:03:00 2007
※ 引述《kouer (<(﹉/|茶|\﹉)>)》之銘言:
: 如題
: 因為不懂西文,又想了解內容
: 可否請會的人可以幫我翻譯一下呢?
: De viajes y dolores yo regrese',
: amor m'io, a tu voz,
: a tu mano volando en la guitarra,
: al fuego que interrumpe con besos el otono,
: a la circulaci'on de la noche en el cielo.
: 感謝你
經過(無數的)旅程和傷痛後,我回來了,
親愛的,重回你的呢噥,
回到你飛躍在吉他(琴弦)上的手,
回到(我們)那打斷音樂,(深情)(擁)吻的愛火
重回那一次次的夜晚,(來往)在天空。
--
()內的字,是我修飾的贅詞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.55.62
1F:推 kouer:不知道有沒有更口語化的說法呢? 謝謝^^ 10/13 17:57
2F:推 banbee100:(果然不能裝詩人),呢噥-->聲音。 第五句的意思是: 10/14 08:52
3F:→ banbee100:回到夜復一夜的天空之下。 其他句子就是照字面翻了。 10/14 08:55
4F:→ DELF:聽說很多異國邂遘也是因為這樣來的......被戳破會瘋掉... 10/14 15:32
5F:→ bluefish520: ! 08/16 13:21